Volume 39 1930 > Volume 39, No. 153 > Word list, p 67-68
                                                                                             Previous | Next   

- 67
WORD LIST.
Containing words and expressions not included in published dictionaries of the Maori tongue.
(Continued from p. 219 of Vol. 38)
  • Patatara. See this Journal, Vol. 29, p. 191, where it appears as a South Island word denoting a parapet. It occurs in Wohler's South Island lore, and W. 5 1 queries it as=fence, with a reference to tatara=a fence.
  • Pateketeke. Given as a term for ‘canoe menders’ at p. 131 of Vol. 29 of this Journal.
  • Puareka. See this Journal, Vol. 29, p. 129. Probably this should be given as two words, pua reka or pua renga.
  • Papaki. Appears in W. 5 as a name for ‘a frame of flax,’ used for drying inanga, possibly a flax mat spread on a light stage. “Ka tunua te more o te ti ki te ahi, ka kourua ki roto i te pungarehu wera, ka maoa ka patua kia ngawari, ka wherahina ka whakatakotoria ki runga i te papaki harakeke, ka ruia te wai reka o te korari ki runga, ka ki i te wai ka tawiritia iho ki roto i nga ipu.” South Island.
  • Patotara. A species of flounder taken in Waihora lagoon, South Island. “E wha nga ahua o te patiki o tenei roto, he mohoao, he raututu, he whaiwhai, he patotara.”
  • Pohokura. “Ko te rangi pohokura ka ngunguru” (song). Possibly this should be given as two words.
  • Pohotea. White-throated shag.
  • Pakawha. Applied to leaves of raurekau. “Ko te tuna kope mo te tuna puhi anake, ka kopea ki te raurekau, kei te nehenehe tena rakau, ko nga pakawha ka takaia ki te tuna, etc.” These leaves were green. Cf. W. 5. Waikato.
  • Pora. Apparently a South Island name for introduced turnip. “Me he mea kaore i te marama i a koe te mahinga o te kumara me te pora, ara te pohata, etc.”
  • Pungoungou. A mode of dressing the hair. Arawa. Cf. Ngoungou.
  • Pukaware. An epiphytic plant.
  • Pawharu. A big sea-crayfish. See Pawharu in W. 5.
  • Pepeke. Said to be the name of a species of shark.
  • Papaka. An eel name. A light-coloured eel. Otaki district.
  • Papawai. A variety of aruhe (fern root). “Te aruhe para, te aruhe papawai, etc”
  • Pepepa. Whakapepepa=damming creeks to catch eels, as given at p. 154 of Vol. 27 of this Journal, is beyond us. South Island.
  • Patea. Given at p. 123 of Vol. 27 of this Journal as having some such meaning as ‘unencumbered.’
  • Pihoriki. Queried as a bird name. Cf. pohoriki.
  • Pikaraihe. A name of the blight-bird. Ngati-Porou.
  • Pihapiha-ika. Open-work plait in basketry. Cf. Pihapiha-mango. Ngati-Porou.
  • Paratinaku. Ex.: “Tenei hoki au e paratinaku hei matakitaki ki te kura whakarewarewa, ara ki te pokai kereru e rere ana.” Ngati-Porou.
  • Pongaihu. Syn. Koihu. Space between rows of kumara plants in a māra. “Ko te wa i waenganui o nga rarangi e kiia ana he pongaihu.” Cf. maruaroa.
  • Purau. An implement. ? a form of rake. East Coast.
  • Pionioni. Syn. tionioni in W. 5. Whanganui.
- 68
  • Purangirangi. A cooking shed with stacked fuel in place of walls. Whanganui.
  • Panewai. The katara of a rat trap is so termed at Whanganui.
  • Pehe, Pehe manu. Call-leaf employed by fowlers. Te Atiawa.
  • Puahou Two kinds of aruhe or
  • Pawhati fern-root. “Ko to uta aruhe he paranui tetahi, he pawhati tetahi, he puahou tetahi.”
  • Pureureu. Ex.: “Kai te ruku a te tangata ra pureureu noa.” Said of a short, badly-executed dive.
  • Parekohu. Wahine parekohu=wahine marae, i.e. generous, hospitable. “Ka karanga e koe ki nga ruahine … i nga wahine parekohu.”
  • Parengaru. Vertical part of tauihu of a waka tete, behind the head. Ngati-Porou.
  • Pari. Ex.: He kokau te ahua o te tu, he pari hoki, he roroa … he matika te tu o te tangata.” Apparently pari is here used as meaning ‘upstanding’ or something similar.
  • Pātŏĭ. Carries meaning of ‘to lure’ or attract; connected with Toi (ii) 3 in W. 5. “Na te mokai i patoi”—Said of mokai kaka attracting others. When Wi Parata went to Parihaka, Te Whiti said to him:—“I haramai koe hei patoi, ne?” “Ehara tena, he patoi kia puta atu tatau ki waho.” Taupo and Ngati-Kahungunu, Taranaki.
  • Pātōī. A long-continued storm. Taupo.
  • Pakari. Whakapakari=to bawl. Ex.: “Ka rongo a Matuku, ka whakapakari iho te waha.” “Ka whakapakari mai tona waha.” Also said to denote a heavy eater. Ngati-Kahungunu.
  • Purikoriko. “Purikoriko ana te waha o to tauaro.” “Purikoriko ana te waha o te puta i te koere-tanga a te ure.” In the first ex. tauaro is evidently used as is aroaro.
  • Pakawera. Name of a winter month, about August-September. 2. Apparently a stone name. “Me te kowhatu waiapu, me te kowhatu kurutai, he pakawera, he porae, he tuwhenua.”
  • Pakara. Ex.: “He pakara, he kino te onewa o uta.” Onewa stone obtained from stream beds was preferred to that found high and dry, when fashioning implements.
  • Papahuaki. Name of a bone? “I kore ai e tahuna e koe te papahuaki o to koutou angaanga.”
  • Pākati. See W. 5. Also denotes a single notch, and is used as a verb. In some cases one must render it as ‘incised.’ Ex.: “Ka pakatitia taua tohu ki te rakau.” “Ko te tiwhana o to tipuna kai runga, i pakatitia ki runga, ko te pakati he mea te rakau.” Ngati-Kahungunu.
  • Papatai. Outside of fore part of canoe. Ngati-Porou.
  • Pawa=the rupe of a rat trap (tawhiti kiore). Ngati-Porou.
1   W. 5=Williams' Maori Dictionary, 5th edition.