Volume 4 1895 > Volume 4, No. 4 > The legend of Honoura, p 257-294
THE LEGEND OF HONOURA.
The breeze set in, it was a north-westerly wind, and the steering paddle was let down. Those ladies sat towards the helm, and they sailed to the forests of the land of Tahaa. There they searched for their lover, Raa-mau-riri,(11) but he could not be found.
The sails were set, the paddle guided, the two ladies sat towards the helm, and they went to the forests of the land of Raiatea, and landed at the assembly-ground of Fare-ohe. There they searched for their lover, Raa-mau-riri, but he could not be found.
The sails were still set, and the paddle guided, and they two sat towards the helm. They went to the forests of Huahine,(12) and searched for their lover, Raa-mau-riri, but he could not be found.
The sails were still set, the paddle still guided, and they two sat towards the helm. They went to the forests of the land of Moorea, and then searched for their lover, Raa-mau-riri, but he was not found.- 258
Tere atura i te uru fenua i Tahiti, i te outu i Tatatua, i te ana i Pofatu-rau. Na uta 'tura taua pue vahine ra, o Uru-ma-rai-tapu, e o Uru-ma-rai-hau, tae atura raua i Vai-mahanahana, hopu atura i te vai, e oti a'era, te haere maira o Teena, te hoa o te Arii Ta'ihia no Tautira, ua manava maira, na o maira: “Manava orua, e Uru-ma-rai-tapu e o Uru-ma-rai-hau.”
E vahine purotu te tahi, e vahine rairai noa te tahi, e ua na o a'era o Teena i te mana'o: “O te vahine rairai nei, na'u ia, te vahine purotu nei, na ta'u arii ra ia, na Ta'ihia.”
Haere atura taua taata ra o Teena i tai(16) i te Arii ra, ua parau atura: “E vahine purotu te tahi, na oe ia, e vahine rairai noa te tahi, na'u ia. Ua tia ia oe ra, e tarape ia vau i te pahi ia tipae mai i uta nei.” Ua faatia a'era te Arii, tiparehia 'tura te pahi, tipae i maira i uta.
Muri iho, riro atura o Uru-ma-rai-tapu ei vahine na Ta'ihia; riro atura o Uru-ma-rai-hau ei vahine na Teena, arataihia 'tura i uta roa i te vao, i tona ra hau, parahi atura i reira e ua maoro.
Fanau atura ta raua tamaiti ra, o Aua-toa-i-Tahiti, e rahi a'era i uta i te peho i Taaroa.
Tupu a'era te tere o Aua-toa-i-Tahiti, e haere e iriti haere i te ahu i Tahiti, ei ahu no te taupiti i to ratau tere e hoe ai.
Ua hume a'era i te maro uo, tiputa ihora i na purau e maha, ua rave a'era i te omore ra ia Rua-i-paoa, poroi ihora i Tahiti e ati roa a'era. Tae atura i Punaauia, ua pee maira te mānava(13) o te arii vahine ra, o Te-more-arii-vahine i Punaauia, ia Aua-toa-i-Tahiti. Haama ihora taua arii ra, o Aua-toa-i-Tahiti, ho'i atura i te fenua mau.
Ua parau atura oia i te metua vahine: “Ua oti ta tatou oro'a, teie ra ta'u parau iti ia oe, e ta'u metua vahine, e haere au e taoto i ta'u vahine, ia Te-more-arii-vahine i Punaauia.”
Ua parau maira hoi te metua vahine iti(14): “Eiaha oe e haere ê a pa ta oe maa fenua iti!” Na o atura râ tamaiti: “E mea ia e tamaiti ra vau na oe i fanau a parau mai ai oe? Tera to'u metua, o Raa-mau-riri aitu, eita vau e faaroo i ta oe parau: e haere a vau e taoto i ta'u vahine.”
“A haere pa'i!” te na reira maira taua taata ra, o Teena, i ta'na ra tamaiti, te oto ra te metua vahine.
Haere atura taua tamaiti ra e taoto i taua vahine ra. Mānava mai ra taua metua hoovai na'na ra, o Pohue-tea, i te taeraa 'tu i Punaauia, na na o atura: “Ia ora na(24) oe, e Aua-toa-i-Tahiti, i te taeraa mai i teie nei avatea!”
Parahi ihora taua arii ra, tii atura te vea i taua tamahine ra. Te hopu ra oia i te pape, ua parau atura te vea: “Tera' 'e te taata i haere mai i te hoê mahana ra, ta oe i parau ra e: ‘Ta'u a ia tane e!’” Haere atura taua tamahine ra e faafarerei i taua tamaiti arii ra.- 259
They then set sail towards the forests of the land of Tahiti, to the promontory of Tatatua, where is the cave of Pofatu-rau. From thence the ladies, Uru-ma-rai-tapu and Uru-ma-rai-hau, walked until they reached Vai-mahanahana,(15) where they bathed, and just as they had finished there came Teena,(16) the friend of King Ta'ihia(17) of Tautira, and he welcomed them, saying: “Welcome to you both, Uru-ma-rai-tapu and Uru-ma-rai-hau.”
One maiden was well formed, the other was just a slender maiden, and Teena thus thought to himself: “This slender lady shall be mine, and this well-favored lady shall be for my King Ta'ihia.”
Then the man Teena went towards(18) the coast to the king and said: “There is a well-favored lady who shall be yours, and there is another slender one who shall be mine. If you are willing, I will beckon to the ship that they land on shore here.” The king consented, they signalled to the ship, and the voyagers landed.
Eventually Uru-ma-rai-tapu became the wife of Ta'ihia, and Uru-ma-rai-hau became the wife of Teena. She was then led away far inland into the valley, to his kingdom, where they dwelt for a long time.
Then was born their son, Aua-toa-i-Tahiti,(19) who grew up in the valley of Taaroa.
At last it was planned that Aua-toa-i-Tahiti should go and collect cloth in Tahiti for the purpose of making a feast before going away on a voyage.
He drew on his white loin girdle, put on four (20) capes of the Hibiscus, and took his spear, Rua-i-paoa,(21) and went forth on his errand all round Tahiti. He at length arrived at Punaauia, and then went forth a welcome from the Princess Te-more-arii-vahine(22) of Punaauia, to Aua-toa i-Tahiti. Bashfulness overcame Prince Aua-toa-i-Tahiti, and he returned to his own land.
Then he said to his mother: “Our feast is dispensed with, but here is what I wish to tell you, my mother: I am going to take to myself a wife, she is Te-more-arii-vahine of Punaauia.”
The good mother answered: “Oh! do not go, or your little dominion will be taken from you.” But the son replied: “Am I a son that you have begotten that you should have authority over me? My parent is the god Raa-mau-riri, I shall not give heed to your words; I shall persist in going to take to myself a wife.” “Go then!” rejoined the man Teena to his son, whilst the mother wept.
And so the son went to take that lady as his wife. He was welcomed by his future father-in-law, Pohue-tea,(23) as he arrived at Punaauia, saying thus: “May you live,(24) Aua-toa-i-Tahiti, on arriving here this noontime!”
So the prince took a seat, and the maiden was sent for by a messenger. She was bathing in the river, and the messenger said: “There is the man who came one day, of whom you said: ‘He only shall be my husband!’” And so the damsel went to meet the young prince.- 260
Tupu a'era te oro'a amoaraa, (25) tapea a'era i te rima taua na arii ra, o Aua-toa-i-Tahiti ma, e oroa iti rahi i Punaauia.
Taoto a'era raua, e poipoi a'era, tamaa 'tura e paia a'era, ua parau atura o Aua-toa-i-Tahiti i na metua hoovai: “Ei o nei orua, e haere maua i uta i to'u ra fenua.” Ua ruru ihora i to raua pene e taamuhia 'tura i nia i te omore, ia Rua-i-paoa, e te ete maa na te vahine i te tāhi pae, haere atura raua.
Ua farerei a'era raua i na taata toa ra, ia Fara-roa e ia Fara-poto, ua parau maira raua i taua arii ra: “Homai na i ta tatou vahine iti ia maua, e taata aito hoi oe, e aito hoi maua.”
“Ua tia ia, a rave.” Hopoi atura raua i taua vahine ra.
Ua parau atura Aua-toa: “Hopoi atu i te pae pape a'era vaiiho mai ai i ta tatou vahine iti.” Aita râ raua i faaroo mai, te hopoi roa ra na raua iho.
Riri ihora taua arii ra, rave atura i te omore e tapapa 'tura i te vahine. Roohia ihora tera roa, tairi ihora i te tahi toa e a pohe, tairi faahou atura i te tahi toa, e pohe roa a'era. Hopoi atura i te pae pape, tanu atura i reira, e mo'e atura te tahi, ua tanu atura hoi i te tahi.
Rave a'era i ta raua utaa, hahaere atura raua e te vahine i u ta i to raua ra fenua i Taaroa. E tae a'era i reira, ua pee mai ra te mānava o na metua.
Ua parau maira te metua vahine: “Tena orua?” Afai a'era i mua i te marae(29) i atohia mai te hoê maa fare rau fei no to raua amoaraa. Te ravehia maira hoi te maa i taua mataeinaa ra no te oro'a.
Te hopoihia mai ra te maa rau, ei te apura,(25) te manu, e te tuna huhu. Amu ana'e ihora taua mataeinaa ra i te maa no taua taupiti i faatupuhia no te amoaraa o taua na arii ra.
Tae a'era i te hoê tau, ua fatata te vahine a Aua-toa i te fanau, ua afai mai ra te vahine rii i te einaa; rave a'era te arii vahine, patia 'tura oia i te umete, ia Te-pori-o-Aua-toa. E poipoi nui, tei te vahie atura taua arii ra, o Aua-toa, e ama a'era te umu. Puohu atura i te einaa e tunu atura, e a ama, tuu atura e te maa maa i te arii vahine ra. Ua amu a'era, e paia ihora, a haapoi i ta raua ahi maa no taua mahana ra.
Ua ahiahi atura, mamae mai ra taua vahine ra,26 fanau maira ta'na, o Honoura, e tamaiti maa maa, te tanuhia 'tura i te apoo!
Ua faateni maira te varua, o Vero-huti-i-te-ra'i: “A tia i nia, e Honoura, toa i te puu maruea, a faaite i tou metua, a parau!” Ua parau atora Honoura: “Aue! aue! eaha râ hoi au e tanuhia 'i? A vaiiho a'e hoi ia'u ei aitaua i te puaa-ai-taata i te to'a ia Tu-ma-tahi na e au ai! E ta'u metua, e Aua-toa, e maa pu e topa!”- 261
The marriage feast was prepared, (27) and the prince and princess Aua-toa-i-Tahiti joined hands; it was a grand feasting in Punaauia.
They rested for the night, and in the morning, having breakfasted, Aua-toa-i-Tahiti said to his parents-in-law: “Good-bye, we two are going inland to my country.” So he rolled up their mats, and fastened them to one end of the spear, Rua-i-paoa, with a basket of food for his wife at the other end, and they departed.
“I agree” (said he), “take her.” And so they took the lady.(30)
Aua-toa said to them: “Take our little lady as far as the river bank, and leave her there.” But they heeded not, they were taking her off for themselves.
Then the prince was angry, and he took his spear and went to recover his wife. He overtook them a long way off, and smote one warrior to death, and again he struck the other warrior so that he died. Then he carried them to the river bank, and there he buried them; when one was hidden, then he buried the other also.
After this he took up their burden, and he and his wife continued their journey inland to Taaroa, their country. On arriving there, their parents gave them welcome.
And the mother said to them: “Have you arrived?” And she took them in front of the marae,(31) where a plantain leaf hut had been erected for their marriage. There was food being prepared in the district for the marriage feast.
Many kinds of food were brought in, and there was wild taro, with birds, and choice mountain eels. Then all the district joined in the feasting that was prepared for the celebration of the marriage of the royal couple.
There came a time when the wife of Aua-toa was approaching her delivery, and women brought to her einaas; (32) the princess took and placed them in the wooden dish (named) Te-pori-o-Aua-toa.(33) And early in the morning prince Aua-toa went for firewood, and lighted an oven.(34) Then he wrapped the small fry einaa in leaves, roasted them, and presented them with other food to the princess. She ate and was satisfied, and he covered their oven of food for the day.
When it was evening, the pains of child-birth overtook the woman, and she was delivered of Honoura, a nondescript son, whom they were about to bury!
Then the spirit Vero-huti-i-te-ra'i (35) thus entreated the child: “Arise! Honoura, warrior of the puu maruea, (36) let thy parents know, O speak!” And Honoura said: “Alas! alas! why should I be buried? You ought to spare me, that I may in time destroy [take vengeance on] the man-eating beast of the flock (37)—Tu-ma-tahi. O my parent, Aua-toa! the thing (38) will fall away.”- 262
Ua parau atura te metua vahine, o Te-more-arii-vahine no Puna-auia: “Te parau a'e nei taua tamaiti nei e: ‘Eaha vau e tanuhia 'i? E vaiiho a'e ia'u ei aitaua i te puaa-ai-taata i te to'a, ia Tu-ma-tahi e au ai. E ta'u metua, e Aua-toa e, e maa puu e topa.’ E parau taata tena!”
Ua ta'o atura o Aua-toa: “E hopoi maori i roto i te ana i Pofatu-(v)aa.”
To Honoura ia hopoiraahia i taua ana ra i Pofatu-(v)aa, tona ia parahi-noa-raa i reira, amu noa 'tura i te ofai i hi'o-faahou-noa-hia a'e e a tau a hiti noa 'tu.
A topa te puu, tupu roa hau ê atura taua tamaiti ra. Ua fanau faahou atura na teina o Honoura, oia o Tai-iti e o Tai-nanu, tu mai taata maitai o . . . . . e paari atura i te metua ra.
Tae a'era i te hoê tau, te haere mai ra te hoa o te Arii Ta'ihia, o Tautu, i te raau ie, ua faaara mai ra te varua o Vero-huti-i-te-ra'i ia Honoura: “A tia i nia, e Maui, e mánava i te hoa o te arii ia Tautu.”
Ua mānava 'tura taua maa taata roa ra ia Tautu, te hoa o te Arii Ta'ihia, ua na o atura: “E haere oe i hea?”
“E haere au e imi i te tairi ie,” ua na o maira Tautu. Haere atura, e aita rea roroa ho'i mai nei, haere atura, faaite atura i taua arii ra: “Aita 'tu a tera 'e taata i te rahi! Ua î roa tē faa i uta i Fatu-tira; ua riro Tahiti ia'na.” Na o atura te arii: “A tii ra a faatia a'e i nia ia ite tatou i tona huru.”
Tii atura te vea i uta i te metua tane ra ia Aua-toa, e parau atura: “E faatia a'e na i to tamaiti a'era i nia, te parauhia mai ra e te Arii, e Ta'ihia.”
Tii atura te vea e na teina, o Tai-iti e o Tai-nanu, na o atura ia Honoura: “Mai o nei te faaue ia oe, a tia na i nia.”.
Ua parau atura Honoura: “I o nei hoi Tautu ia'u nei, aita râ hoi au i tia i nia, aita to'u e maro.”
Ua parau maira na teina: “Tera 'ê tou maro, ua piahia e to metua vahine.” Ua tii atura, ua aratô mai ra i taua maa maro nui ra i mua i te aro o Honoura, hoi atura e afai mai ra i te maa, ua parau atura: “E Honoura toa i te puu maruea e, teie te maa na oe.”
Ua parau atura i na teina: “A tuha i ta tatou maa.”
Tuha ihora, e pae tuhaa, na te varua, a Vero-huti-i-te-ra'i te pae. Amu ana'e atura, e paia a'era, haere atura te vea e na teina i te utua fare, po atura.
Ua tia a'era taua tamaiti roa ra, ua hume ihora i to'na maro, ua parau maira i te varua, “Afea taua e haere ai?”
“A tia ra.”- 263
The mother, Te-more-arii-vahine, of Punaauia, thus spake: “This child is saying: ‘Why should I be buried? You ought to spare me that I may in due time destroy the man-eating beast of the rock Tumatahi. O my parent, Aua-toa, the thing will fall away.’ Is not that the language of a human being?”
So Aua-toa replied: “Then let him be taken into the cave Pofatu-(v)aa.”(39)
Then Honoura was taken to the cave Pofatu-(v)aa, and there he remained; he lived on stones, nobody paying further heed to him ever after.
When the thing fell away, the boy grew to an immense stature. Meanwhile were born Honoura's two younger brothers, Tai-iti(40) and Tai-nanu(41) they stood forth comely persons . . . . and they grew up with their parents.
It happened one time that Tautu, the friend of King Ta'ihia, went in search of sail-poles, and the spirit Vero-huti-i-te-ra'i thus awakened Honoura: “Arise! Maui,(42) and welcome Tautu, the friend of the king.”
And so the tall man (Honoura) welcomed Tautu, the friend of King Ta'ihia, and he said: “Whither are you going?”
“I am going to seek sail-extenders,” replied Tautu. And he went on, but it was not a long time before he returned, and went and said to the king: “There is a man of extraordinary size! The whole back of the valley of Fatutira(43) is filled with him; all Tahiti will be his.” The king replied: “Send to him to stand up, that we may all see his size (what he is like).
So a messenger went inland to the father, Aua-toa, and said: “Cause your son over there to stand up; you are requested to do so by the King Ta'ihia.”
Then the messenger and the two brothers, Tai-iti and Tai-nanu, went and said to Honoura: “We bring you a command to stand up.”
And Honoura replied: “Tautu has been here to me, but I did not stand up, because I had no loin-girdle.”
The brothers answered: “There is your loin-girdle, your mother has starched it for you.” And they went and dragged the great loin-girdle into the presence of Honoura, and they returned again [to get, and then] to take him some food, and thus addressed him: “O Honoura, warrior of the puu maruea, here is food for you.”
And he replied to his two younger brothers: “Apportion our food.”
So the food was divided into five portions, the fifth was for the spirit, Vero-huti-i-te-ra'i. And all ate and were satisfied, after which, the messenger and the brothers returned home, and night came.
Then the tall young man arose, and drew on his loin-girdle, and he said to the spirit, “When shall you and I go?”
“Arise, now,” [was the reply].- 264
Ua tia a'era taua taata roa ra, o Honoura, i nia, e tae a'era i te tau pu i Tahua-reva, ua pata'uta'u ihora, e oti a'era ua parau atura: “Atira paha i onei nei?”
Ua parau mai ra te varua: “Eiaha, a faainohia oe e to Tahiti.” Tia roa a'era i nia, e faito a'era i te omou o taua mou'a ra, ia Tahua-reva, e hau atura.
Ua hi'o a'era oia iraro i te fenua o taua arii ra o Aua-toa-i-Tahiti, ua aroha a'era oia i to'na ra fenua, ua pata'uta'u atura:
Fatata 'tura i te ra'i, tiai atura i te hitiraa mai o te ra; e au maira te ra, ua hi'o atura Tahiti.
Ua na o atura te taata: “Teihea nei, e homa, te taata i parauhia nei e, te haere a'era te mahana, te haere atoa a'era te upoo o taua taata roa ra?”
Oma ihora te umere o Tahiti i te iteraa 'tu: “E taata rahi a, e homa, taua taata ra! Inaha te haere a'era te mahana, te haere atoa a'era te upoo!”
Aro roa 'tura te upoo i roto i te ra'i, ua parau ihora i roto i te ra'i: “E Tautu e, eaha ihora te hopea i te faaue na oe?”
Ua na o atura o Tautu: “Taua i te faa i Fatu-tira, e amu i tē fei!” Tiria ihora i raro, timenemene i te tumu o Tahua-reva, tiroaroa atura i te tumu o Tahua-reva, taoto maite atura i roto i te ana.
Ua parauhia 'tura te mau taeae e haere i uta e rave i te maa, tiai ihora taua tamaiti ra o Maui, e tae maira, aita rā i parau atu e, mai haere i uta e amu i te fei.
E faura maira te mataeinaa o Titiriri, o Tatarara, o Huahua-roa, o Huahua-poto, Terai-topi, Terai-topa a ani i te Arii Ta'ihia, e i te metua tane ia Ta'i-i-te-arii, e ia Tautu te hoa o te arii, haere atura i uta e amu i te fei (48) e haapori atu. Ua haere ana'e atoa 'tura te vaa i nia i te mou'a i te fei; te faatupuhia ra te hoê 'airaa maa na te arii, na Ta'ihia, te haere maira te Arii Honoura i te airaa maa o taua arii ra o Ta'ihia.
Tupu a'era taua airaa maa ra, aita e tuhaa maa i vaiihohia: ua parau atura Honoura: “E tuha i ta tatou maa e pae a'e tuhaa, na ta'u varua te pae.” Tei raro atura i te vai taua arii ra o Honoura, opanipani ihora i te pape, eiaha roa te hoê maa pape iti ia tahe mai.- 265
And so the tall man, Honoura, arose, until he had reached the middle of (Mount) Tahua-reva,(44) and then he chanted, and when that was ended, he said: “Perhaps remaining thus far will do?”
But the spirit answered “No, lest Tahiti will depreciate you.” So he arose until he stood as high as the summit of Tahua-reva, and yet still higher.
And he looked down upon the dominion of King Aua-toa-i-Tahiti, and greeted his country in chanting strains [thus did he sing:
“You are mine over there,
Ever basking in the sun,
Oh, my little thrushes flying
Around the base of Tahua-reva,
Cast forth in the course of Sol, with glance askance,
'Tis only behind the kingdom that I'm sorrowing,
For the first time I see the slopes
That I've wept for until eve, in the valley of Tane.(45)
I'm thine Ignoramus, O Tahua-reva.”(46)
He was then approaching the sky, so awaited the rising of the sun; when the sun was risen, Tahiti was looking on.
And the people said: “Where now, friends, is the man of whom it is said, ‘As the sun arises, so also will the head of the tall ascend?’”
Then there went forth applause from Tahiti as they saw him: “Friends! he is indeed a great man. Behold! as the sun arises, his head is also ascending.”
His head was then in the sky, thus he spake: “O Tautu, what is to be the end of your command?”
Tautu thus replied: “Remain still in the valley of Fatutira, and eat plantains.” Then he threw himself down, and coiled himself up at the base of Tahua-reva, and stretched himself out there, then slept soundly within the cave.
Then his brothers were told to go inland and prepare food, so the young man Maui waited for them, and they at last arrived, but he did not ask them to go inland with him to eat plantains.
And there came the people of the districts(47) of Titiriri, Tatarara, Huahua-roa, Huahua-poto, Teraitopi, and Taraitopa, and asked permission of King Ta'ihia, of his father, Ta'i-te-arii,(48) and of Tautu the king's friend, and then they went inland to eat the plantain,(49) and fatten themselves. All the people of the neighbourhood also went into the mountain for plantains; a feast was being prepared by King Ta'ihia, and the Prince Honoura was coming to the feast of the king.
The feast took place, no portion of food was held back, and Honoura said: “Let us divide our food into five portions, the fifth will be for my spirit.” Then Prince Honoura went down into the river, and placed a dam across its course so that no water might escape. And he sat down in the water, and then mixed his food up- 266
Parahi ihora i raro i te pape, faarapu ihora i te maa i raro i te pape, aita roa i toe, e te opaa rii atoa te maa.
Ferei a'era o Honoura i te taa i nia i te ra'i, tuu ihora i te hoê taa i raro i te pape, horomii atura i te maa, e te pape atoa, e te ofai, e te oura, e te puhi rii pape, aita roa e toe, marô noa ihora te pape.
Tia a'era taua tamaiti ra i nia, ueue a'era i taua maa maa iti ra, tei raro roa i te miia. Paia a'era ratou, hope atura te airaa maa, e ua ho'i atura o Honoura i uta, i tona ra faa.
Muri rii a'e, ua haere ana'e atura taua mau feia ra, e na teina o Honoura, i uta, i taua puhapa autaaraa no ratou ra; roohia atura ua oti te maa fare nui, e ua atohia e Honoura, no'na e na teina. A pi'o te faa, a pi'o te fare; a tiahorotia te faa, a tiahorotia 'toa te fare. Te parahi ra taua taata roa ra i te pae fare.
Ua pii maira te vaa mataeinaa i nia i te mou'a: “E Pa-ra'i-mamau e, a tahu iho i te ahi maa!”
Ua ta'o ihora o Honoura: “No vai ra hoi ia io'a o Pa-ra'i-mamau? E ere ia i to'u io'a. Tera hoi to'u io'a o Maui-tua o Maui-aro, e Maui, e tei po a varua, e o Honoura Toa-i-te-puu-maruea.”
Ua pii faahou maira te vaa mataeinaa i nia i te mou'a ra: “E Pa-ra'i-mamau e, a tahu iho na i te ahi maa!”
E ta'o ihora o Maui: “O vau a paha Pa-ra'i-mamau teie e parau-hia mai nei, teihea hoi ia taata i onei?” Tiputa ihora i te umu e puta a'era, e umu iti rahi roa; rave a'era i te vahie, e mea iti rahi, hia ihora i te auahi, tahu atura, e ama a'era.
Ua tiaoro atura taua arii ra i te vaa mataeinaa: “Titiri mai e a iho, tatara e a iho, ta'u uru, ta'u mahi, ta'u fei nui, pau aa, e horoa mai hoi na Maui nei.”
Pou mai ra te taata, na reira ihora. Tunu atoa ihora i te fei, e ama a'era, faatere tahi atura i te aro o te arii ra o Ta'ihia; e ua tunu atura ta raua na teina ra, e faatere tahi atura i te aro o te arii.
Haapoi atura taua taata rahi ra i te ahi maa, e po'i a'era, parahi noa ihora e roroa iti a'e. Ua parau mai ra taua feia ra: “E Pa-ra'i-mamau, a huai i ta tatou ahi maa.” Ua rave a'era taua arii ra, ua huai ihora i taua ahi maa ra.
Rave a'era te vaa mataeinaa i te maa, hopoi atura e amu ana'e atura taua nuu rahi taata i te peho ra, e paia ana'e ihora.
Ahiahi atura, hohora a'era i te roi, taoto ana'e atura. Ua parau atura Honoura: “E ahiahi rumaruma teie, e a'u teina rii e.”
Ua parau maira na teina: “Inaha ia taata parau tamai e! Ei parau tamai noa iho a, aita ra e taoto noa i te rui.”- 267
with it, none of it was left, and dry coco-nuts also formed part of his food.
After this, Honoura raised his upper jaw towards the sky, and lowered the other jaw down into the water, and swallowed the food with the water, and the stones, and the shrimps, and the river-eels; nothing was left, so that the stream(50) was dried up.
And the young man stood up and shook down that little portion of food, which descended very low. All had eaten enough, and the feast was ended; then Honoura went back again to his valley inland.
Some little time had elapsed when all those people, and the younger brothers of Honoura returned to their camping ground inland, and on arriving they found a great house erected and thatched by Honoura for himself and his younger brothers. Where the valley was winding the house was turned accordingly, and where the valley ran straight, the house also was straight. The tall man was seated by the side of the house.
And the people of the district upon the mountains called to him: “Pa-ra'i-mamau,(51) kindle an oven for food.”
And Honoura said: “Whose name is that—Pa-ra'i-mamau? That is not my name. Here are my names; Maui-tua(52) and Maui-aro(53) (there is a different Maui with the spirit in darkness), and Honoura Toa-i-te-puu-maruea.”
The people of the district upon the mountains called again: “O Pa-ra'i-mamau, be kindling an oven for food!”
Then Maui said: “Perhaps I am Pa-ra'i-mamau as they are saying, for where is that person here?” So he made an excavation for the oven, it was an immense one; he got a great quantity of firewood, and made fire by friction, and then kindled the oven.
And the prince called out to the people of the district: “Throw down to cook, undo to cook, my fresh bread-fruit, my fermented bread-fruit, my big plantains, let all be cooked, give all to Maui here.”
So the people descended, and did so. They all roasted(54) plantains, which, when cooked, they took all together and presented to King Ta'ihia; the two younger brothers also roasted some, and carried all into the presence of the king.
The great man then covered the oven of food, and when he had done so, he sat down for some time. Then the people said: “Pa-ra'i-mamau, uncover our oven of food.” And so the prince set to work, and uncovered the oven of food.
The people of the district took the food and distributed it, and all the great host of people in the valley partook of it and were satisfied.
Evening set in, beds were spread out, and everybody lay down. And Honoura said: “This is a gloomy evening, my dear brothers.”
And the brothers responded: “Behold this man planning war! he talks only of war, and sleeps not at all at night.”- 268
Ua parau atura taua taata roa ra: “Mai ia'u nei anei na toa ra o Toa-rere, o Toa-umu, o Mu-nee-uta, o Mu-nee-tai, o Paaihere-nui-i-te-faatoatoa, o Te-uhu-nui e tere ia Pao ra, onoono i te hina po, o te Taaroa mārō, i te purepure hiti, e te Auroa i te ai Vavau?”
Te parau mai ra na taeae: “Eaha tena parau tamai e parauhia 'i i teie rui? A tia rā e i haere mai tatou e amu noa i te maa, e a poria te taata, a haere i tai. Inaha hoi ta oe e parau tamai i teie nei rui!”
Taoto ana'e ihora, e ao a'era, reva 'tura taua mau vaa mataei-naa ra i tai. Ua ui mai ra na metua o Honoura, o Aua-toa ma: “Teihea hoi te mau tamarii i haere i uta nei? Inaha outou i tae vave mai nei?”
Ua parau mai ra ratou: “Ua pohe hoi ia i te poia, aita e maa toe.”
Ua parau mai ra te metua tane: “Teihea hoi te maa ta outou i parau nei e, ‘Haere tatou i uta e amu i te maa?’”
Ua parau maira ratou: “Eaha hoi ia maa e paia 'i? Ua ofatifati haere-noa-hia te umu fei nei, eaha hoi te maa e ravai ai?”
Ua parau atura Aua-toa i te vahine: “E hopoi oe i teie nei popo taura hinai i uta, a ite ta raua tuaana nui ra, a tii mai, inaha hoi e rima roa to'na, e manaa mai ia ia'na.”
E tae atura taua metua vahine ra i uta, ua manava maira taua tamaiti ra i te metua vahine: “Manava oe, e to matou metua vahine, e Te-more-arii-vahine i Punaauia.”
Ua na o atura te metua vahine: “E tii na i ta outou maa maa iti i tai e hopoi mai i uta nei.” Tii atura i te maa i tai taua na teina ra.
Ua opere ihora e pae tuhaa, na te varua te pae, amu ana'e ihora e paia a'era.
Taoto ihora taua metua vahine ra i uta, e tui a'era te rui, rari ihora te metua vahine, ua parau atura: “E fare ino rahi teie, ua rari roa vau.”
Ua parau maira te tamaiti: “A tomo a'e i roto i to'u maro nei ia Puhiri-nui-haamatua.” Ua omoomoa 'tura taua metua vahine ra i roto e te tamaiti, o Honoura.
Huru maoro iti a'e, ua tupu te riri o Honoura i to'na metua vahine, ua rave maira, e ua taputo atura. Tui a'era te rui i te haa-noa-raa, e pahee noa 'tura te tai, te haamaite ra, e tatai ao a'era, te haamaite ra, e poipoi roa ihora, te haamaite ra, e au maira te mahana i nia, te haamaite ra, e teitei maira te mahana, te haamaite ra i te taputo!
Ua hi'o atura te mau taeae, ua na o atura: “E hoa, e taata hamani-ino oe i to tatou metua vahine iti!” Ua huri ihora te mau teina, e aita roa i noaa ia raua.55 E oti maite taua haaraa ra, pou-ihora taua tamaiti ra i raro, tia a'era taua metua vahine iti ra mai te moa iti u vai ra.- 269
And the tall man said: “Are they like me—the warriors To'a-arere, (56), and To'a-umaa,(57) and Mu-nee-uta,(58) and Mu-nee-tai,(59) and Paaihere-nui-i-te-faatoatoa,(60) and Te-uhu-nui(61) that goes to the meteor, eager in the grayness of night, the persistent Taaroa, fish of the speckled edge, and Au-roa (62) that beat Vavau?” (63)
And the brothers answering said: “Why do you speak in this war-like way to-night? We thought we had come simply to eat food, and as the people became stout, they were to retire. Yet see, your speech is warlike this night!”
And so they all slept until daylight, and the people of all the districts took their departure to the coast. And Honoura's parents, Aua-toa and his wife, enquired: “Where are the children that went inland? How is it that you have returned so soon?”
And they answered: “They are starving, they have no food.”
Then the father said: “Where is the food of which you said, ‘Let us go inland to eat food?’”
They replied: “How will that food satisfy? The plantains are all broken down, what food then is there that will suffice?”
Then said Aua-toa to his wife: “Take this ball of cord for making fish preserves inland, when their great brother sees it, he will fetch it; you see he has such long arms (64) and will be able to reach it.”
So when the mother arrived inland, the son welcomed her (saying) “You are welcome, our mother, the Warrior-princess of Punaauia.”
And the mother said: “Go and get your little portion of food and bring it here inland.” Then the younger brothers went and fetched it.
Then they divided the food into five portions, the fifth was for the spirit, and they all ate and were satisfied.
The mother slept inland, and late in the night she got wet and exclaimed: “This is a very poor house, I am quite wet.”
Then spake the son: “Get into my girdle, Puhiri-nui-haamatua.”(65) And the mother was put into it by her son Honoura.
In a very little while the anger of Honoura was kindled against his mother, and he took her and wrestled with her. The night was far advanced as they did so, and the sea (66) was ebbing while they continued so, and the early dawn came, they still continuing, and day-break came, and they wrestled on, the sun arose, they the while continuing, the sun was high in the heavens, and still they wrestled on!
When the brothers saw (the wrestling) they said (to Honoura): “Friend, you are an unkind man to our dear mother!” They tried to throw him down, but did not succeed. And when the wrestling was over the son let himself down, and the mother stood up like a little fowl that had been dipped in water.- 270
Ua na o maira te metua vahine: “Area teie taata o Aua-toa auanei oia e avau-noa-hia 'i e au, na'na i tono mai i'au i onei!” Oteatea noa 'tura i te haereraa.
Haere roa 'tura taua vahine ra e tae roa ia Aua-toa ra, ua avau atura i te tane: “Na oe au i tono a'enei i pohe ai au, inaa!” Ua parau maira Aua-toa: “Eiaha e maere, More-Arii-vahine-i-Punaauia, ua tupu taata ta taua tamaiti. Tera te tahi mea toe, e tii atu e faataa iho i te ofai rarahi i nia i te mou'a a'era, i Maire, e ore na i pohe, e noaa ia te ai taua i te pu o mahu i te raa putuputu, (67) e i te puaa ai taata.”
Faataahia ihora na ofai i nia i taua mou'a ra, i Maire, apoa-noa-hia maira e taua tamaiti ra, paehia a'era te hoê i raro a'e i te humaha, paehia hoi te aoao i te hoê, aita roa i pohe. Horo atura na teina i tai; haama a'era no te mea aita i pohe.
Te faaî ra taua fenua ra o Tahiti, ia Vai-te-piha-rahi, ua î hoi Vai-te-piha-iti i te maa na to Tahiti, e faaai ei faatinaraa i taua tamaiti ra, ia Honoura.
Ua tii atura te taata ia Honoura e haere mai e amu i taua maa ra, e tae maira taua tamaiti ra.
Taoto atura i raro i te pape, tuu atura i te hoê taa i raro i te pape, pena 'tura tahi taa i nia i te ra'i, tahe noa 'tura taua maa ra e hope roa a'era! Umere ana'e ihora to Tahiti. Ua pau teie o Vai-te-piha-iti, ua tioi a'era te upoo i Vai-te-pahi-rahi, ua hamama 'tura i te reira maa; ua tahe maira te maa i raro i te reira pape i roto i taua taata rahi ra e paoo roa a'era—te maa, e te pape, e te ofai rii atoa i te pauraa! Ua umere-faahouhia ihora taua tamaiti ra, taoto noa 'tura ia i raro i te pape, no te paia i taua maa ra.
E taotoraa roa 'tura ia tona; ua pau te uru i te taoto-noa-raa. E toru ruhiruhi maa no te Vai-te-piha, e pohe atura ia te ava'e i te vai-noa-raa. E ua tapuhia i te raau i nia iho no te taotoraa roa, aita rā i ara.
A rau a'era ava'e i pohe, ua tupu a'era te tere o taua Arii ra o Ta'ihia, e hoe e faaau i te ura rau nunui.
E fatarau, a faauta ra te taata i te tao'a i nia i taua pahi ra, ia “Aere,” e hope roa a'era, ua to ihora ratou i taua pahi ra, e aore i matere.
Ua tupu ihora te mana'o o taua Arii ra o Ta'ihia: “Ahiri paha 'êra na te taata rahi nei o Honoura, e matere ia teie nei pahi ia'na.” Ua tii atura ua faaara i taua tamaiti ra, ua parau atura: “E Maui e, tei po ia varua, e Honoura, toa i te puu maruea, a tia i nia, e to i te pahi o te Arii ra.”
Ua na o atura oia, “Eita vau e tae! E tii atu outou i te hoê ahi ofai ei faatia ia'u.”- 271
And the mother exclaimed: “As for this man Aua-toa, by-and-bye I shall surely scold him for sending me here.” And she just staggered as she went.
The woman went to Aua-toa (her husband) and gave to him a scolding, saying: “It was you who sent me, and caused me to be ill-used, as you see!” But Aua-toa said: “Do not wonder at it, Warrior Princess of Punaauia, our son has assumed the form of a man. There is yet one thing to be done, to roll down great stones from Mount Maire, and if that does not kill him, he will be capable of obtaining the consuming monster that for ever dwells in the dormant pool of the sacred albatrosses, and the man-devouring beast.”
Stones were rolled down from the top of Mount Maire, and the young man simply caught them, and with one he propped his thighs; and with another he propped his side, but he was not at all hurt. Then his brothers ran coastwards; they were ashamed because he was not dead.
And they went for Honoura to come and eat the food, and the young man came.
He prostrated himself in the river, lowered one jaw down in the water, raised the other jaw up towards the sky, then all the food glided in. All Tahiti applauded him. The contents of Vai-te-piha-iti were consumed, and he turned his head to Vai-te-piha-rahi, and opened his mouth for the food there; all that was therein flowed into the great man until everything was quite gone—the food, the water, and the little stones even had disappeared! The young man was again applauded, and he laid himself down in the river-bed satisfied with the food.
His sleep was a very long one; the breadfruit season ended whilst he slept. Three crops of food came in and went out from Vai-te-piha,(70) and months passed as he still remained. And plants grew upon him, because of his long sleep, yet did he not awake.
Many moons had waned, when King Ta'ihia planned a journey to negotiate for a great quantity of feathers of the paroquet.(71)
There was an altar (erected), and the people carried goods on board the ship “Aere,” and when that was done they tried to launch the ship, but could not move it.
Then this thought occurred to King Ta'ihia: “Perhaps now if it were the great man Honoura, the ship could be moved by him.” So he went and woke the young man, saying: “Maui, obscured by the spirit, Honoura, warrior of the puu maruea, arise, and launch the ship of the King.”
And he answered, “I will not go! You will have to heat a heap of stones to raise me up.”- 272
Ua tahu ihora i te ofai, taora 'tura i roto i te vai, e oo atura! Ua tia a'era i nia taua taata roa ra, ua parau atura i na teina: “Teihea to'u maa maro?” Ua parau maira na teina, “Tera'ê.” “A tii.” Tii atura i te maromarô, horoa 'tura.
Ua hume ihora e mau a'era, haere atura i te rei muri o taua pahi ra, papai a'era faaara 'tura:—
E tae atura te pahi i raro i te tai.
Hoe ana'e atura e arui atura, e ao a'era, aita 'tura i tere maitai taua pahi ra. I teiaha i taua taata rahi ra, ia Honoura.
Te taoto ra oia e na teina, ua paraparau ihora to nia i te pahi. “Tiopa 'tu na i tena taata teiaha i raro i te tai!” Tiopahia 'tura i raro i te tai, e tiraha noa 'tura i nia i te are.
Ara a'era na teina, ua hi'o ihora i taua taata rahi ra e aita ra, ua oto ihora raua i te tuana. Te tere atura te pahi no te mea ua mama 'tura.
Ua faateni ihora te varua o Honoura: “E Maui e, tei po ia varua; Honoura e, toa i te puu maruea, a ara ra!”
Ara a'era, Honoura, na o atura: “O vai ra ia atua i tiaoro ia'u ra?” Ua parau ihora te varua: “Ovau, o Vero-huti-i-te-ra'i, e faaite-raa na taua i te purupuru ma te aere.” “Eaha ra oe i paraparau mai ai ia'u?” “E mea hoi au i parau atu ai ia oe, e vahi ē tena, no te urua matapu, no te au tuitui vaa ra, no te urupu, ma te ono. A tia i nia, tera te fenua tei nia, e ere tena, e tereraa no te i'a.”- 273
They heated the stones and cast them into the river, so that the water hissed! And the tall man arose, and he said to his brothers: “Where is my loin girdle?” They answered him, “Over there.” “Fetch it.” Then they fetched a dry girdle, and gave it to him.
Then he drew on his girdle and fastened it, and went to the stern of the ship, and thus chanted to awaken it:—
“O great ship!
Bone of the sacred ones,
Stand forth and go hence;
You and I are alone!
Raise the mast of King Ta'ihia
And fly to the foliage with blossoms in the distance,
To captives jostled together,
Beaten and jostled together
In great numbers!
The ship will ravage them
By enchantment, like whistling plovers.
Obtain thy prize that thou wilt win!
Flee inland, restless-eyed turtle-doves!
One mountain pigeon!(72)
Pigeon, little pigeon for us.
A second mountain pigeon!
Pigeon, little pigeon for us.
A third mountain pigeon!
Pigeon, little pigeon for us.
King Ta'ihia is flying
With his royal sacredness!
Obtain thy prize that thou wilt win!”
And so the ship was launched into the sea.
And they paddled until night, and daylight came, but the ship could not make headway. It was weighted down by the great man Honoura.
Whilst he and his brothers were sleeping, the people of the ship were talking (and said), “Upset that heavy man into the sea!” And he was turned over into the sea, and there he lay extended on the waves.
His brothers awoke, and perceiving that the giant was missing, they wept for their elder brother. But the ship was making all speed, because it had been lightened.
And Honoura's spirit thus extolled him: “O Maui, obscured by the spirit; Honoura, warrior of the puu maruea, do thou awake!”
Honoura awoke and said: “Who can that god be that is calling me?” The spirit answered: “It is I, Vero-huti-i-te-ra'i, to guide us in soaking in the boundless sea.” “Why are you speaking to me?” (replied Honoura). “I am speaking to you because that is a strange place wherein dwell the intrepid cavally-fish, the bill-fish that pierces canoes, the young cavally, and the pike. Arise, the land is up over there, not there, that in which the fishes swim.”- 274
Ua parau atura Honoura: “Tei hea te fenua?” Ua parau maira te varua: “Teie e parauhia 'tu nei e au nei.”
Tia a'era taua taata roa ra i nia, ua neneva haere noa atura. Te mata ra te pahi i te tereraa 'tu i mua ia'na, e te parahi ra na teina i nia i te pahi.
Ua hi'o maira na teina i te tipoo o taua tuaana ra, mai te hinai moa ra i nia i te ra'i, oto maira na teina i te tuaana.
Ua titiri maira i te hue o te pori o Aua-toa, te hi'o atura taua taata roa ra i te pee-raa 'tu te hue, tei raro ihora taua taata roa ra i nia i taua hue ra. Ua hi'o atura i te fenua, ua aroha 'tura i te fenua, ua parau atura: “Ei onei rā oe, e ta'u metua vahine, o Te-more-arii-vahine i Punaauia e! Ei ona rā oe, e ta'u metua tane, e Aua-toa-i-Tahiti! Ei ona rā oe, e ta'u tuturi e ta'u paepae! Ei ona ra oe, e ta'u vai, Vai-te-piha-iti; ei ona oe, o Vai-te-piha-rahi; ei ona rā oe, e ta'u faaravaraa i te tumu i Tahua-reva; ei ona rā oe, e ta'u mou'a o Maire nui, teie au nei e fano i te puaa-ai-taata i te to'a ia Tu-ma-tahi, Tu-ma-roa, Tu-ma-tinitini, Tu-ma-manomano! E ai Aua e, Aua arii roa, e taraa hiva tei Tahiti. A fa ra te fenua i tai e, o Tahiti!”
Tera 'tura taua pahi ra, te huti atu nei na teina i taua taata roa ra i nia i te pahi. E tae atura i nia iho, faauta ihora na teina, e tomo maite ihora te pahi. Hoe ana'e atura, tipae atura i tahatai i Hiva.
Ua parau maira o Tutapu, Arii o Hiva, “Eiaha e tae mai i o nei, e puaa-ai-taata tei o nei!”
Ua parau atura taua taata roa ra: “Teihea râ te parahiraa?” Na o atu ra te Arii: “Tera tei tua i te aehaa, te amu ra i te puru i puru i te utai.” “E ia paia ra, e haere mai i hea?” “Ia paia ra, e haere mai ia i te fenua nei.”
Tei nia 'tura i te pahi taua Arii ra o Honoura, e tii i taua omore ra, ia “Rua-i-paoa” i Tahiti. Too-toru ratou i haere, faareia-noa-hia taua avei o Honoura ra e na teina, haapare atura i taua fenua ra o Tahiti.
E noaa maira, tiai noa 'tura i te mahana e haere mai ai te puaa-ai-taata i te to'a ia Tu-ma-tahi.
Ua tahataha te mahana i te haereraa mai o taua puaa-ai-taata ra, e i te auaha o te ava roa. Hi a'era te ureure-tu-moana! Haere atura o Honoura e fatata ihora i te puaa, ferei a'era tahi taa i nia, topa ihora te tahi taa i raro i te moana, ua haua 'tura i taua taata ra ia Honoura! Ua manaa a'era taua omore ra, o “Rua-i-paoa,” i tii noa mai taua puaa ra e hohoni noa na ropu i taua taata roa ra! Ua faateni atura taua Arii ra o Honoura:—
Then Honoura answered: “Where is the land?” And the spirit said to him: “Here where I am now speaking.”
And the tall man stood up, and looked bewildered. The ship was beginning to sail on before him, and his brothers were sitting there.
The two younger brothers beheld their elder brother's head, which resembled a great chicken-basket, up against the sky, and they cried for their elder brother.
They threw to him the gourd of fatness of Aua-toa, and the tall man looked at it as it approached him; then the tall man bent down and took the gourd. And he looked towards his land, and greeted it, and thus he spoke: “Now, fare thee well, my mother, Warrior Princess of Punaauia! Farewell to thee, my father, Aua-toa of Tahiti! Farewell my leaning stone(73) and my pavement! Now fare thee well my river, Vai-te-piha-iti! Adieu Vai-te-piha-rahi! Adieu, O my abode where I became tamed at the foot of Tahua-reva! Adieu, O my mountain, great Maire! Here I am going to the man-devouring beast of the rocks—Tu-ma-tahi,(36) Tu-ma-roa,(74) Tu-ma-tinitini, (75) Tu-ma-manomano!(76) Aua (77) will eat it! Aua, the tall prince! and the story will be recorded by the clans of Tahiti. The land that stretches far out to sea is Tahiti!”(78)
The ship then approached, and the younger brothers drew the tall man on board. And when he got on board his brothers stowed him there, and the ship was heavily laden. Then they continued their course, and landed at Hiva.
Then spake Tutapu, King of Hiva (saying), “Do not come here; there is here a man-devouring beast!”
On which the tall man said: “Where does he stay? “And the King answered him: “Over yonder in the boundless deep, eating the seaweed sodden in brine.” “And when he is satisfied, whither will he come?” “When satisfied, he will come on shore here.”
Prince Honoura re-embarked on board the ship to get his spear, “Rua-i-paoa,”(19) from Tahiti. There were three of them who went. The two younger brothers bore the muscular Honoura away, and they headed for the land of Tahiti.
And when they had obtained the spear, they waited for the day when the man-devouring beast would come to the rock Tu-ma-tahi.
The sun was declining when the man-devouring beast drew near, until it reached the entrance of the passage. Then a waterspout burst forth! Honoura walked out close to the beast, and it raised its upper jaw, and the lower jaw fell into the deep while it scented the man Honoura! Then was raised the spear, “Rua-i-paoa,” whilst the beast approached to bite in two the tall man! Then boasted Prince Honoura (saying):—
“Two warriors then must strive for life
Out of the tens of Hiva!
Out of the thousands of Hiva!
E tii atu vau e tionoono, E taonoono.
Te rātā o ta'u mou'a ra o Tahua-reva
Otia i te tere o Raa-mau-riri
I ta taata na to'u tupuna,
E iti to'na tootoo i ta'u omore!
E rahi Honoura,
E rahi to'na tootoo
Ta i te taata
O vai? O Taharuu te vai,
Ou'a ai oe, te Hiva e!”
Te taraa 'tura ia i taua puaa ra, na te vaha-noahia te tata, taa ē atura tahi apaapa, taa ē atura hoi tahi apaapa! Euhia ihora te puaa-ai-taata, e amua atura i Hiva. A umere ra to Raiatea i taua taata roa ra.
Ua hoi mai ra i Tahiti taua pahi o Ta'ihia ra, e o ratou atoa i haere ra. A ite to Tahiti i te puai o Honoura, te haere noa mai ra i taua pari ra e pupu atura no'na te hau; faaea noa 'tura ra oia i raro a'e i te hau o Ta'ihia, aita oia i ai i te hau o te fenua i Tahiti.
Tae a'era i te hoê tau, ua parau atura te Arii ra o Ta'ihia ia Honoura: “Haere a taua e faau i te ura rau nunui, e moe i te vahine maitai, ia Teura-tau-e-pa.”
Faaineine ana'e atura i te tere, tohia 'tura te pahi, ua faauta a'era i te too o te atua ra o Tai-iti-te-araara i te rei mua, ua faauta i te fata-rau e te niau mo'a o Teroo-mai-Hiti; e ua faauta 'toa i te tahu'a o Oro, ia Arue-te-fatu-nui, o te rave i te pu o Oro, o “Oro-taua,” e te pahu mo'a a Honoura ra, o Tara-te-fei-arii.
Tere atura taua pahi ra o “Aere,” e tae a'era i Faaau, i Raiatea, tipae atura i reira. Tei raro a'era te Arii ra o Tautu, ua parau atura te metua o te Arii Ta'ihia: “Na pehea teie Arii, Ta'ihia e Honoura? E pau miti; hee tai noa!”
Ua parau atura o Tautu: “E hopoi noa mai i uta.” Ua amohia 'tura te arii i uta, tuuhia 'tura i te ara, haere atura i tai taua arii ra mai te faufaa-ore; oto atura to Tahiti i to ratou Arii.
Ua faaue atura Honoura i na teina e haere e hopu i te vai, haere atura na teina e hopu atura i te vai e ma a'era, te haereraa 'tura ia i uta e titau na raua te vahine maitai i parauhia ra, oia o Teura-tau-e-pa. Riro atura taua vahine ra ia raua.
Ua paraparau ihora te taata o taua fenua ra ia Tahiti, ua na o ihora o Honoura: “O vai tei ite i te matapu aa i teie nei pue puaa- 277
I shall reach with force, with vehemence,
The rātā(79) (tree) of my mountain—Tahua-reva—
Is the landmark for the voyages of Raa-mau-riri(11)
My ancestor was a personage,
He was Rua-aua.(80)
His staff was smaller than my spear!
Honoura is greater (than he),
Greater is his staff,
Smite the people,
The river? Taha-ruu(84) is the river
That will cause thee to leap, O Hiva!”
He then struck the beast; he struck it in the mouth, so that one half was severed one way, and the other half another way! And the man-devouring beast was baked, and eaten at Hiva. Then did the Raiateans praise the tall man.
Ta'ihia's ship returned to Tahiti, together with all who went in it. And when the people of Tahiti knew of Honoura's valour, they all came to the bluffs to present him with the kingdom, but he quietly remained under the government of Ta'ihia, and he did not usurp the power over the land of Tahiti.
At another time the King Ta'ihia addressed himself to Honoura (saying): “Let us go again and negotiate for a quantity of various kinds of paroquet feathers, and obtain the handsome woman Teura-tau-e-pa.”(85)
So they made preparations for the voyage. The ship was launched, the image of the god Tai-iti-te-araara(4) was placed in the bows of the vessel, an altar was erected with the sacred coco-nut leaves (86) of (god) Teroo-mai-Hiti; (87) the priest of Oro, Arue te-fatu-nui, (6) also embarked, taking with him the trumpet of Oro, “Oro-taua,” (7) and the sacred drum of Honoura (called) “Tara-te-fei-arii.”(8)
And the ship “Aere” sailed away to Faaau, in Raiatea, where it landed. King Tautu went down to meet them, and the father of King Ta'ihia said to him: “What is to be done with their highnesses Ta'ihia and Honoura? We have been swamped in the sea, through which we simply glided.”(88)
Tautu answered: “Bring them on shore.” And the King was carried on shore, and placed on the open road, and he went forth with nothing, so that the Tahitians wept for their King.(89)
Honoura bade his brothers go and bathe themselves in the river, and they went to bathe, and when they were cleansed they went inland to pay their addresses to the famous handsome woman Teura-tau-e-pa. And they obtained her as their wife.(90)
The people of that land talked of Tahiti, and thus spake Honoura: “Who is intrepid enough to daunt these wild boars that are being- 278
pa'e oviri e afaihia mai no te utu nei? Eita pa'i e aro ia outou, e te mau Arii no Raiatea.”
Ua parau mai ra ratou ia'na: “E pupu atu ia outou na. O oe hoi te ite i te matapu; aa 'tu paha ia oe, e Honoura, tia'e oe ua itc.” “Ua tia ia ia'u; eiaha rā outou e inoino mai.”
Ua rave ihora taua taata ra, o Honoura, i te hoê o taua mau puaa pa'e ra, ua matapu aa a'era: “E matapu aa na oe, e tu ma taata maitai i te aro o Aua-toa!”
“Na'u a riri, a riri!
Na'u a iha, a iha!
Na'u a tote, a tote!
E tuturu a oe i oua,
E tahee i o vai?
Area punipuni heuea, e tamai.”
“Vaiiho e faaau tei faaau paha te tia, e a'u teina rii e!” Tuu a'era ia puaa i te atea.
Ua rave faahou a'era i te tahi puaa, na o atura: “Matapu aa na'u, e Ta'ihia!”
“Na'u a riri, a riri!
Na'u a iha, a iha!
Na'u a tote, a tote!
E tuturu a oe i oua,
E tahee rā i o vai?
Area punipuni heuea, e tamai.”
“Vaiiho e faaau tei faaau paha te tia, e a'u teina rii!” Vaiiho a'era i tē atea.
Ua rave a'era oia i te tahi pa'e, ua matapu aa faahou a'era na Tainanu; vaiiho atura ia i te atea.
Ua matapu aa faahou a'era i te tahi na'na iho ma te faahiti i to'na iho ra mau i'oa, e a tuu ia i te atea.
Matapu aa 'tura na te mataeinaa, na Titiri, na Tatara, na Huahua-roa, na Huahua-poto, na Rai-topi, e na Rai-topa. A ui i te Arii Ta'ihia e i te metua tane, ia Tai-te-arii, e ia Tautu te hoa o te Arii, i teie mau mea.
Ua tau mai ra Hiva i uta, ua hi'o ihora, ua parau atura Honoura: “Eaha tera'ê mau taata?” Ua na o mai ra ratou: “No o nei, no Faanui nei.” “O vai tera tau toa?” “O To'a-rere, o To'a-umaa, o Te-uhu-nui-e-tere-ia-Pao-ra, o Onoono-i-te-hina, e o Po-te-taaroa. Tia mai i nia,91 te haere ra i uta, tipae atura i o nei, no Hiva rā.”
Te haere ra ia mau taata i uta, ua parau mai ra Honoura: “Teihea te ea i uta?” “Tera 'ê i naa.” “Aita e raau rahi e tarava noa na, o te omore nui tarai maitai?” “Tera i naa.” Ua rave a'era oia i taua omore ra, ua parau atura:—- 279
brought here from the point? They surely will not fight with you, Princes of Raiatea.”
And they answered him: “We shall present them to all of you. You know yourself how to daunt, and perhaps you will attack them, Honoura, as you may know best.” “I am willing; but do not be offended with me.”
And the man Honoura, took one of the boars, and daunted it thus: “A challenge for thee, from those who stood for the comely (92) persons before Aua-toa!”
“It is thine to be angry, be angry!
Thine to be vexed, be vexed!
Thine to be enraged, be enraged!
Thou wilt drop in leaping,
And whither wilt thou retreat?
As for hiding and re-appearing, it will be battle.”
“Leave it to suit those it suits, will perhaps be right, my brothers!” And he let that boar go away.
And again he took another boar saying: “A challenge for thee, from Ta'ihia!”
“It is for thee to be angry, be angry!
For thee to be vexed, be vexed!
Thine to be enraged be enraged!
Thou wilt drop in leaping,
And whither wilt thou flee?
As for hiding and re-appearing, it will be battle.”
“Leave it to suit those it suits, perhaps will be right, my brothers!” And he let that go away.
Then he took another boar and daunted it also for Tai-nanu (93); and he left that one to go away.
Again he daunted one for himself, mentioning all his names as he did so, and released that also.
And he daunted more for the districts (94) of Titiri, Tatara, Hua-hua-roa, Huahua-poto, for Rai-topi, and for Rai-topa. Enquire of King Ta'ihia, and his father Tai-te-arii, and of Tautu, the friend of the King, about these things.
And the people of Hiva assembled inland, and Honoura looked and said: “What people are those?” They replied to him, saying: “They belong to Faanui here.” “Who are these warriors?” “They are To'a-rere,(54) To'a-umaa,(55) Te-uhu-nui-e-tere-ia-Pao-ra, (95) Onoono-i-te-hina, (96) and Po-te-taaroa. (97) They frequent this place, they are going inland, and have called here, but they belong to Hiva.”
As those people were going inland, Honoura enquired: “Where is the road to go inland?” “There it is.” “Is there not a great log lying across it, a large spear well shaped?” “There it is.” Then he took up the spear, and said:—- 280
“Toopiti maori tau pue toa e faaora,
I te tini o Hiva na,
I te mano o Hiva na!
E tii atu vau e tionoono,
Te rātā ra i o i ta'u mou'a, Tahua-reva,
E otia i te tere o Raa-mau-riri
I ta ata na tou metua na, o Rua-aua.
Ua tutere te Hiva
Taata iino i te arataha!”
A ta ra i te reira Hiva, e pohe roa a'era.
Tuia 'tura te Arii Ta'ihia e te toa ra o Te-au-roa, i nia i te fara; ta'i ihora Honoura ia Ta'ihia. Otea ihora te puta e Honoura, e umu ihora i te raau, e ora a'era. Haere atura taua arii ra, rave maitai a'era o Honoura, afai atura i pihaiiho ia'na.
Ua tiaoro atura Honoura: “O vai tera 'tu tau toa?” Ua taohia 'tura e o Te-uhu-nui-e-tere-ia-Pao-ra. “A tia mai i nia! Teihea hoi te mau taata i haere atu i te matamua nei?” “Tera ia tei uta.”
Tia 'tura taua toa ra, haere mai ra, haere atura raua na taua ea i faaitehia ra. Ua na o atura Honoura: “Teihea te vao? Aita e raau nui e tarava noa na, o te omore nui tarai maitai na?”
Ua reva 'tura taua Hiva ra i uta, mau atura Honoura i ta na too-too, na o atura:—
Te papai atu nei taua tamaiti ra, o Honoura, na tai; te papai maira na teina e te taoete na uta, e pohe roa a'era to Hiva! Haere atura Honoura i tai e faaea uoa 'tura, i tahirihiri noa i te ahu, e maha a'era te aho.
Ua tiaoro atura ia Hiva i nia i te vaa: “E Hiva e! a tau mai i uta e inu i te ava!” Ua na o maira ratou: “Eaha ia ava?” “E vinivini e faana!” Ua tiaoro faahou atura: “E Hiva e, a tau mai i- 281
“Two parties of warriors will strive for life
Among the tens of Hiva,
Among the thousands of Hiva!
I shall aim with force,
The rātā (tree) of my mountain—Tahua-reva—
Is the landmark for the voyage of Raa-mau-riri.
My father sprang from a personage—he was Rua-aua.
The Hivans will be extirpated,
Worthless fungi of the wayside!”
And he struck the Hivans that were there, so that they died.
King Ta'ihia was pierced by the warrior Te-au-roa against a pandanus tree, and Honoura wept over Ta'ihia. The wound was sucked by Honoura, and medicine was squeezed into it, and Ta'ihia lived. Then the King left the spot, and Honoura took care of him, keeping him by his side.
Honoura called out: “Who are those warriors there?” He was told that Te-uhu-nui-e-tere-ia-Pao-ra was there. “Arise! Where are the men that passed here first?” (The reply came) “They are gone inland.”
And that warrior arose and came, and they both went by the road that was pointed out. Honoura said: “Where is the extremity of the valley? Is there not a great log lying across the road to it, the large, well shaped spear?”
The Hiva man went on inland, and Honoura grasped his staff, and said:—
“Two sets of warriors then will strive for life
Of the tens of Hiva,
Of the thousands of Hiva!
I shall aim with force,
The rātā tree of my mountain—Tahua-reva—
Is the landmark for the voyage of Raa-mau-riri.
My ancestor was a personage (named) Rua-aua.
His staff was smaller than (my spear) Rua-i-paoa!
Strike the people,
The river? Taha-ruu is the river
That will make thee leap, O extirpated Hiva,
Worthless fungi of the roadside!”
Then the young man Honoura smote them in front, while his brothers and brother-in-law smote them inland, until all the men of Hiva were dead. Then Honoura went towards the sea to take a rest, fanning himself, as he was heated, until his breath was easy.
And he called to the Hivans in their canoes: “O Hivans! land ashore here and drink ava!”(98) The answer came from them: “What kind of ava?” “It is to retreat and pacify.” He called again: “O- 282
uta e inu i te ava!” “Eaha ia ava?” “E paparu, e paparu, e faana!” A tiaoro faahou a: “E Hiva e, a tau mai i uta!” E ua tipae maira taua mau Hiva ra i uta.
Tei tai atura te arii, o Honoura, ua parau atura: “E haere, e haere atu vau e tietie! Te apu mata o to outou Arii na, o Tutapu, Arii o Hiva, e homai ei au'a na to outou metua vahine e to outou metua tane.”
Tia maira te reira tau toa, mai ta'na raau, e haari ta te taata haere noa, e omore ta te taata aito ra.
Tia 'tura i uta taua Hiva ra, te haere ra to Hiva i uta, te rave mai nei Honoura i ta'na omore, ua faateni atura:—
Tutere atura te puaa taata ino i te arataha! Ua pau a te pua'e, e te hatari-tua e te hatari-aro, i te tini o Hiva, i te mano o Hiva. Tei taoto i te vari ra, ua ora ia. Te toe ra, ora 'tura ia i nia i te vaa, reva 'tura, te toea i te fenua.
Ua pure ihora Honoura i ta'na haia taata, e oti a'era, hiôhia 'tura te tira mo'a, ua vahi a'era i te rua taata ia reva, marua a'era te a'e taata o taua arii ra, tahataha 'tura te mahana.
Ua faanehenehe ana'e atura te pue vahine o na teina e te mau hoa o Honoura i taua ahiahi ra, e haere mai e faahinuhinu ia'na no te aito, te tonohia 'tura te vea e tii ia ratou i uta. Haere ana'e maira i tai, ua apoopoo ihora ratou e oti a'era, ua parau atura tu ma taata maitai i te vahine: “E Teura-tau-e-pa, a haere a'ena.” Ua na o mai ra taua vahine iti ra: “Ua tia hoi ia ia'u; eaha hoi i te reira.” Ua haere atura taua vahine maitai ra, o Teura-tau-e-pa, e nia roa iho i taua taata roa ra, na o atura: “E Maui!”
Ua na o mai ra Honoura mai nia roa: “O vai hoi teie e parau mai nei i nia iho ia'u nei?” Ua parau atura te varua: “Te vahine a to na taeae.”
Ua tapitapi a'era te rima o taua taata rahi ra i taua vahine iti ra, ua mauruuru maite a'era taua taata roa ra, ua na o atura: “Atira ra, mauruuru atura vau i ta'u teina rii, aroha 'tura vau i teie hamani maitai.” Ua haere ana'e maira hoi te tahi pae vahine e faahinuhinu i taua tamaiti ra, e aita roa oia i hauti noa'tu. Ua na o atura: “Mauruuru atura vau, aroha 'tura vau ia outou, e a'u mau taeae rii, i te mea outou i tuu taatoa mai i ta outou vahine rii i'au nei! E mea mata'u vau na te vahine i Tahiti, ia'u ra e tia noa vau i te farau te vai noa-- 283
Hivans! land ashore here and drink ava!” “What kind of ava?” “It is to be stricken, stricken and pacified!” Still he called again: “O Hivans, land ashore here!” And so it was that the Hivans landed ashore.
And Honoura went forth (to meet them) and said: “I am going, going to carry away. The eye-sockets of your King, Tutapu, King of Hiva, shall be given for cups for your mothers, and for your fathers.”
And each of those warriors stood with his weapon of wood, the simple followers had coco-nut clubs, the heroes had spears.
The Hivans stationed themselves inland, and while they were doing so, Honoura took up his spear, and thus did he boast:—
“Two bands of warriors then will strive for life
Of the tens of Hiva,
Of the thousands of Hiva!
I shall aim with force,
The rātā tree of my mountain—Tahua-reva—
Is the land-mark for the voyage of Raa-mau-riri.
My ancestor sprang from a personage, he was Rua-aua;
His staff was smaller than mine!”
Then he exterminated the worthless fungi of the roadside. The middle, the rear, and the foremost were consumed of the tens of Hiva, and of the thousands of Hiva. Those who lay in the mud were saved. The remnant escaped on their canoes, and departed.
And Honoura prayed over his own slain, which having done, he whistled to the sacred poles;(99) then a very deep grave was dug, and the slain of the Prince were lowered into it; and it was evening.
The wives of the brothers and friends of Honoura were adorning themselves that evening to go and pay him honour for his valour, (100) when a messenger was sent inland for them. So they all came from inland, and having held a council, said the (two) comely (89) men to their wife: “Teura-tau-e-pa, you go first.” And the dear woman said: “I am willing; what is there in that?” And so the handsome lady, Teura-tau-e-pa, went up to the tall man and said to him, “Maui!”
And Honoura said from on high: “Who can this be calling upon me?” Said the spirit: “It is the wife of your brothers.”
Then the arms of the great man were folded around the little woman. The tall man was exceedingly pleased, and said: “It is enough; I am pleased with my dear brothers, and I am touched at their kind attention.” And all the other women came also to extol the young man, and he did not molest them in the least. Thus he spake: “I am pleased and gratified with you, my dear brethren, that you should thus have unreservedly allowed your wives to come to me! I am dreaded by the women of Tahiti, where I live, dwelling in a shed- 284
raa, o vau ana'e ra, e te faafatata mai nei outou ia'u, teienei raau mara i te vai, e ta'u vahine rii here e!”
Tui atura te po, taotooto ana'e atura ratou, te parau maira taua taata roa ra: “E ahiahi rumaruma teie, e a'u teina rii!” Ua na o maira na teina: “E taata parau tamai oi na oe! Aita a'era hoi i maoro te hoê tamai nei, e inaha te parau tamai nei a hoi! A tia ra, e amu na i te hau ia maru, e inaha te parau tamai nei a oe! Eaha to oe hinaaro?” “Tera to'u hinaaro: te Au-roa i re ai Vavau, ia re ia; re ia! E tuturu ura, e maau ura. E maau hoi au na teie Arii, na Ta'ihia; ei utauta ura ta'na e faaau!”
“E to oe e te Hiva!
E to oe e te aau!
Puupuu mai ia a hotu,
Hotuhotu taua ia!
E area e umiumi e heuea.
E tamai o te matatere o Hiva.
Pi noa e ao noa 'ê, hua rere
Hua rere te tai o Taravao.
E a i te aha tena o Tahiti?
Afa te fenua i tai e, o Tahiti!
I piô e ai oe, e Hiva
Taata iino i te arataha!”
Te taotoraa ihora ia o Honoura e ao a'era.
Tae a'era i te poipoi, ua na o a'era Honoura: “E tia anei ia orua ta'u nei parau, e a'u teina? Tera ta'u parau, e a'u teina: te hinaaro nei au e tii i te Au-roa i re ai Vavau.” Faatia 'tura na teina, to atura, to atura i taua pahi ra ia “Aere” i raro i te tai.
Ua ee a'era te taoete, o Taie, ma to'na ruuruu (101) e ta'na omore. Ua faauta a'e ra na teina o Honoura ra i ta raua vahine i nia i te patu, rave a'era te hoê i to'na ruuruu e ta'na omore. E ua ee a'era hoi te vaa mataeinaa mai Tahiti mai, e te tahu'a o Oro ra, o Arue-te-fatu-nui, e te pu o Oro, “Oro-taua,” e te pahu, o “Tara-te-fei-arii,” e te niau o Roo-mai-hiti; e te vaa mataeinaa o Unu-turai-apo-ino, oi topa ia.
Tera atura, e po atura, e ao a'era, faatata maira Papatea, tipae atura i uta. Paaina 'tura te pahu, o “Tara-te-fei-arii”; te ta'i ra taua pahu ra ia Fara-nainai, e roroa iti a'era ia Fara-upoupo. Ua parau maira taua arii ra o Tutapu, Arii o Hiva: “Teie taua Arii ra o Honoura, te ta'i mai ra te pahu, o ‘Tara-te-fei-Arii.’”
Aita roa taua Au-roa ra, e ahiahi noa mai. Tia a'era taua Arii ra o Ta'ihia, haere atura i uta i Papatea, roohia 'tura te tahi mea tioo ra te ohu noa ra. I tii mai e faaohu i taua Arii ra ia Ta'ihia, ia pohe, ia- 285
all by myself; and is it thus you approach me, this log sodden in water, my lady friends?”
The night was far spent, and they all had retired to rest, when the tall man said: “This is a gloomy evening, my dear brothers!” And his brothers replied: “What a warlike-speaking man you are! One battle is scarcely over, and lo! you are again talking of war! We thought we now should enjoy peace and rest, and yet you still talk of war! What is it that you desire?” “This is my one desire: Au-roa, that beat Vavau, must himself be beaten, beaten! It has red fins; it is a red monster. I am regarded as an imbecile by this King Ta'ihia; to carry paroquet feathers for which he negotiates.
“Thou wilt wrestle, O Hiva!
Thou wilt wrestle, O reef!
Let it be agitation and uprising,
It will be uprising for ever!
Ten fathoms upon ten fathoms of extension shall be disturbed.
War shall rage with the opposing Hivans.
Splash on till daylight, flying sprays,
Sprays fly across the sea of Taravao.(102)
What is there here that can scorch Tahiti?
When land got severed outwards it was Tahiti.(103)
This caused thee to be tortuous, O Hiva,
Of worthless people of the roadside!”
So saying, Honoura fell asleep until daylight.
When morning came, thus spake Honoura: “Do you agree with what I have said, my brothers? This is what I have said, my brothers: I wish to go and get Au-roa that beat Vavau.” The brothers consented, and so the ship “Aere” was again launched into the sea.
The brother-in-law, Taie, embarked with his girdle and his spear. Then the brothers of Honoura took their wife on board the ship, and each of them took his girdle and his spear. And so embarked all the community from Tahiti, and the priest of Oro, Arue-te-fatu-nei; and the conch trumpet of Oro, “Oro-taua”; and the drum, “Tara-te-fei-arii”; and the coco-nut leaves of (god) Roo-mai-hiti; and the company from Unu-turai-apo-ino just escaped being left behind.
They sailed away until night passed and day came, when they were near Papatea, where they landed. Then resounded the beat of the drum “Tara-te-fei-arii”; its first beats were for Fara-nainai,(104) and shortly afterwards they were for Fara-upoupo.(105) Then spake Tutapu, King of Hiva: “Prince Honoura has come—his drum ‘Tara-te-fei-arii’ is sounding.”
Au-roa was not to be seen all the day. Then arose the King Ta'ihia, and went ashore at Papatea, where he found a great whirling creature spinning round. It was coming to twirl the King Ta'ihia around so as to kill him, and keep his jaw-bone(106) in Papatea, so that- 286
riro to'na taa i Papatea, ia ore atu oia ia tae i Tahiti, ia ore tona i'oa ia tui e to te Arii Honoura.
Riaria roa a'ere taua arii ra! Haere atura e faaite ia Honoura: “Mai pohe au!” “Oi pohe oe i te aha?” “Oi pohe au i tera'e mea e ohu haere noa' 'e i nia i te fenua.” “Te hua tena o te tioo ta'u i parau atu e eiaha oe e teoteo, e faaitoito oe! Ahiri e a to oe pohe, ta'u mea tena e peapea'i au, o oe na, te papai nei au i te tamai, te tapuhia ra oe na muri. Tera te mea maitai, e parahi noa oe i nia i te pahi, e ananahi tatou a tii a aro i te Au-roa.”
Te taotoraa ihora ia e ao a'era, tamaa ihora, e ahu atura o Hono-ura i te ruuruu, e rave a'era i taua omore ra ia “Rua-i-paoa.” Ua ahu ihora taua taata iti ra, o Ta'i-iti-i-te-araraa, i to'na ruuruu, e rave a'era i ta'na omore, ia “Te-po-rearea,” e ua ahu ihora hoi tu ma taata maitai i to raua ruuruu, e rave a'era i ta raua omore.
Ua haapee ihora i ta ratou puaa, e oti a'era i te haapeehia, hiô ihora i te huru, e puaa maitai.
Ua fai ihora i tei raro, e oti a'era, tapatapahi ihora i ta ratou puaa. Te puaa hau poria, ua hopoi atura te tuhaa matamua na taua taata iti ra, na Ta'i-iti-i-te-araraa. Ua afai atura i te hoê tuhaa na te Arii na Ta'ihia, e ua tuha a'era na te vaa mataeinaa e piti tuhaa. Ua tuha 'tura i ta te pupu tahuâ, i ta Arue-te-fatu-nui, e i ta Honoura, e piti hoi ana tuhaa, hoê na te varua, hoê hoi na'na iho; e hopoihia atoa hoi i ta na teina tuhaa, toorua raua, e toorua tuhaa.
Ua parau atura taua tamaiti ra o Honoura: “E amu tatou i tena na puaa, e hope roa 'e, eiaha roa ia toe. Ta tatou teie puaa hau porori e ia roaa te taata matamua ra, tera te taata matamua taua tioo ra.”
Faaineine a'era i taua tamai ra, haere atura ratou. Te uraa ia i taua tioo ra, taparahihia ihora e pohe roa a'era; tei nia ihora te tahua o Arue-i-te-fatu-nui, fāi ihora i taua tioo ra. E oti a'era, faatere atura taua arii ra o Honoura, ua parau atura: “Ua tutere te puai o uta taata iino i te arataha!”
Roohia 'tura te hi'u o taua Au-roa, te vai noa ra, ua na o maira te hoê teina: “Tatou e tapupu noa i teie nei hi'u.” Ua na o atura rā o Honoura: “Eiaha e tapu-noahia i o nei, e ia itea 'tu te omii. E tapu huna outou i taua itere nei, aore au e ite ra, imi haere noa 'tura ia tatou i te i'a, i tera vahi, e i tera vahi!” Haere noa ihora e tae atura i mua mau i te omii o taua Au-roa ra, ua parau atura: “E te Au e, e te Au-roa i re ai Vavau, a tia mai i nia!” Ua na o mai ra te Au: “O vai ra ia taata e paraparau mai i ta'u vahi avaava ra?” “O vau ia, o Honoura.” “Eaha oe i haere mai ai na mua ia'u? Tena hoi te vaa mataeinaa o Hiva ra, ua pohe atu na ia oe, e te tii mai nei hoi oe ia'u? E pohe oe ia'u; inaha ua na mua mai nei oe i to'u vahi maramarama.” “Aita hoi au i ite i to oe vahi maramarama, i haere mai au- 287
he might not return to Tahiti, and to prevent the spreading abroad of his fame and the fame of Honoura.
The King was terrified, and went and told Honoura (saying): “I have nearly been killed.” “You were nearly killed by what?” “I was nearly killed by that thing that is just whirling about on shore.” “That is the whirling body I meant when I told you not to be arrogant, but to be courageous. Had you been killed, it would have been a source of grief to me, that while I was laying waste in battle, you should be offered as a sacrifice. This will be the best to do: Remain on board the ship, and to-morrow we will go and fight Au-roa.”
And so they went to sleep till daylight, then breakfasted, and Honoura girded himself and took his spear, “Rua-i-paoa.” Then the little man (god) Ta'i-iti-i-te-araraa(107) put on his girdle, and took up his spear, “Te-po-rearea,”(108) and the (two) handsome men put on their girdles and took up their spears.
Their hogs(109) were prepared in long baskets, and afterwards inspected and found to be good meat.
Then the people below were told of it; whereupon the pork was cut up into pieces. Of the fattest hog, the first portion was taken to the little man, Ta'i-iti-i-te-araraa. The next portion was taken to the King Ta'ihia, and the people were then apportioned two shares. The priests' portion was given to Arue-te-fatu-nui, and to Honoura were given two shares, one for the spirit, and one for himself; there were also taken to his two brothers, as there were two, two shares.(110)
Then spake the young man Honoura: “Let us eat of this meat, until it is all gone; let none of it remain. This pork is to stay our appetites until the first man is caught, and that first man will be that whirling creature.”
They prepared themselves, and then went forth to fight. Immediately they met with that whirling creature and killed it; and the priest Arue-i-te-fatu-nui uttered an imprecation over it. And when that was over Prince Honoura set sail, saying: “The strength of the worthless people of the roadside ashore is exhausted.”
They came in contact with the tail of the Bill-fish lying still, and one brother said: “Let us chop this tail to pieces.” But, answered Honoura: “Let it not be chopped up here, until we find the head. Should you secretly chop this tail without my knowing, we should have to search for the fish everywhere.” And he deliberately went on until he came in front of the head of the Bill-fish, and said: “O Bill-fish, O long Bill-fish that vanquished Vavau, arise!” Then replied Bill-fish: “Who is this person that is speaking here in my haven?” “It is I, Honoura.” “Why have you come to confront me? There are the people of the district of Hiva already killed by you, and have you come also for me? I shall kill you; see you have come in front in the very way of my light.” I did not know indeed of your light; I- 288
mai to'u puai.” “Eita ia e tupu puai ia'u nei, auanei ia to oe toahua e mahere ai ia'u.” “E roroa 'tu na hoi ia i a oe!”
Tapii a'era te utu o taua Au ra i roto i tona iho ana i Papatea, ua aroha ihora i to'na utuafare i parahi ai; e oti a'era, ua rave a'era Honoura i to'na ruuruu, ua tuu a'era i nia i na taria o te Au-roa, e faura maira te utu o taua Au ra i rapae e tui ia Honoura!
Ua toomaa maira i te avae taua arii ra, ua parau maira taua Au ra: “Tera mai au!”
I haere atu te Au e tui i te opu o Honoura, toomaa mai ai na avae, hau atura te omii o taua Au ra, paea ihora i taua omore ra, ia “Rua-i-paoa,” e pohe roe a'era taua Au ra. Tii maira te mau teina o Honoura e tapupu ihora.
Haere ana'e atura taua feia ra i uta, i Papatea, e taparahi i te Arii, ia Tutapu, Arii o Hiva, e pohe atura ia! Ua rave a'era i te arii vahine, ia Te-puna-ai-Arii, ei vahine na te Arii Ta'ihia. Tuu noa mai ra taua pare o taua fenua o Hiva ra. Ua pata'uta'u maira Honoura:—
“Tera mai to oe hau, e te Arii Ta'ihia e!- 289
A ite oe a rave maitai iho i te fenua.
Tumata rere, rere atu te Hiva i tai e!
Area ia po, ia ao, no te mate o Tuihaa,
E taa i te reva!
O te Oputu neineia,
O te faariri fatu,
O te mate o Tuihaa e taa i te reva!
I haere ai te One-uri
I taa ai te One-tea!
Faarahi te faa o Hapaianoo,
Te faaairaa o te aha?
I te urua, te urua maomao ra e!
No tera muri a vai
Te urua mata nui ra e!
No tera papai ava e!
Haapairia mai te taura i tai
Oia te urupiti mata nui
Te hauraa tui vaa
Te parohe ai matau,
Te mao moemoe ava
Ua tohi tau rima
Oia rima tuu
Ua ahu i te one
Ua fa 'tu te pii,
Oia a tupii:
'Ua ta i te manu
Ua tuu tau rima
Oia o Raiatea
Tarai i ta'na vaa
Hoe i tua i te aehaa,
A roaa ta'na i'a e atu
A noaa te atuatu, ravarava ia!
Piô e ai oe e te Hiva taata iino.'
have come in my strength.” “You will have no strength with me, soon I shall draw out your flare.” “And then you will make it long.”
And the Bill-fish clung with his bill to his cave in Papatea. He was bidding good-bye to his dwelling-place; and when that was over, Honoura took his waist-girdle and placed it upon the side fins of the Bill-fish, and it thrust out its bill to pierce Honoura!
The Prince stood astride, and the Bill-fish said: “There I come!”
The Bill-fish was going to pierce the abdomen of Honoura, when he widened out his legs, so that the head of the Bill-fish passed beyond, and was sundered with the spear “Rua-i-paoa,” and the Bill-fish died. And the brothers of Honoura took it and chopped it to pieces.
Then all those people went on shore at Papatea to kill the King, Tutapu, King of Hiva, and he was slain! And they took the Queen, Te-puna-ai-Arii, for a wife(111) for King Ta'ihia. The fortification (112) of that possession of Hiva at once surrendered. Then chanted Honoura:—
“There is your possession, O King Ta'ihia!
When you see it, take good care of your land.
Witness the fugitives; the Hivans are fleeing to the sea!
As for this night and this day, they are for the death of Tuihaa,(113)
Severed into space!
It was the albatross close pressed,
The kindling of the master's anger,
The death of Tuihaa, severed into space!
That the dark sand(114) advanced,
And cut off the light sand.(115)
Hapaianoo(116) is a great valley,
The nursery of what?
Of the cavally fish, the cavally fish among the sea-weed!
In its frith abounds
The cavally fish with great eyes.
Through its fishing-ground in the passage
Is the fishing-line sent forth
For the cavally fish with great eyes;
For the sword-fish that pierces canoes;
The mullet that bites the fish-hook;
The shark that hides in the passage.
Sundered is thy hand,
It is the hand that let go.
Thou art clothed (buried) in sand,
It is the sand of One-tahi.
They stand to proclaim thus:—
'The birds are smitten,
Those of Tapuae-manu.
Thy hand has relaxed its hold,
That is Raiatea.
Let him build his canoe
And go out into the great deep.
The fish he will take is the bonito,
And those he will take are dark ones.(117)
They humbled thee, O Hiva, the worthless people!'
Fatutira o te ua te pine i uta,
O Fatutira te apaipairaa o to'u tupuna
O taania, o taararo, a ai Fatutira
I te ieie o Panaiore!(118)
A'u a'e manahune no Fatutira,
Ta'u vahine, ai oe,
I te ohe mata nui o te aia!
O te pata'uta'u ana'e nei ta'u!
E te atua o te Arioi e!
E Atua oe no'u!”
(Dr. Wyatt Gill notices, in reference to the legend of Hono-ura, or Ono-kura, as he is called in Mangaia, that one of the exploits of Ono-the-Ruddy, or One-the-Handsome, is related in his “Myths and Songs of the South Pacific,” pp. 84–87: “The series of songs relating to this hero is now lost, so far at least as Mangaia is concerned, beyond recovery, excepting one complete song and a fragment. The name given to these songs by the Mangaians—Peé manuiri, i.e., songs relating to- 291
Fatutira, where the vetch trees blossom inland,
Fatutira is the land of my ancestors.
With thine upper jaw and thy lower jaw, Fatutira encompass thou
The fibrous roots of Panaiore(119)
My plebian of Fatutira.
My lady, encompass thou
The great bamboos of thy heritage!
Only this chant is mine!
O god of the Arioi(120)
Thou art my god!”
visitors—indicates that originally the myth was an importation, although for ages past naturalised in the Hervey Group. My impression is that the songs given on pages 85–86 are adapted from what was originally composed in some other dialect. It would be interesting to know about this wonderful Ono at Tonga. What was the true home of this hero? A great deal is said about Ono at Raro-tonga also.”—Editors.)
- 292 [Page of footnotes]
- 293 [Page of footnotes]
- 294 [Page of footnotes]
1 Aere=“Endless space.”
2 Aua-tamariirii=“Enclosure of little children.”
3 Aua-taatametua=“Enclosure of parents.”
4 Tai-iti-te-araara=“Low-cry-on-awaking” was a warrior-god of the sea. It was always customary to have an image of a god upon the bows of a ship.
5 Voyagers never went away in a ship without erecting a little marae (or “holy place”) of stones taken from a great marae, and also an altar near it on the ship.
6 Arue-i-te-Fatu-nui=“Extol-the-great-Lord.” Important persons took with them a priest, but a voyager himself could also officiate.
7 Oro-taua=“Oro ever-abiding.”
9 Uru-ma-rai-tapu. [Note omitted from manuscript.]
10 Uru-ma-rai-hau. [Note omitted from manuscript.]
11 Raa-mau-riri=“Sacredness-holding-anger.” [The meaning is, that the god “Sacredness” (Raa) remained in a constant state of wrath, during which solemn ceremonies were performed, and restrictions placed over everything, which no one dared to violate on pain of death.—Translator.]
12 Probably the voyagers went to the opposite side of Huahine from whence they had started, as it is composed of two islands separated by a narrow strait.
13 —Manava, with first a long, expresses “welcome,” but with first a short, signifies the “vitals.”
14 —The word iti means endearment, good, or small, as is required by the context.
15 Vai-mahanabana is north of Taiarapu, the eastern end of Tahiti, towards Tautira.
16 Teena=The speedy one.
17 Taihia=“Wept for.”
18 “I tai”—tai means seawards as well as the sea itself. The Islanders speak of going tai from the bay to the point more seawards, or from the valley to the sea coast.
20 The bark of the Hibiscus tiliaceous, bleached white, made beatiful glossy capes, and sometimes several of different dimensions were worn, one over the other.
23 Pohue-tea=“White convolulus.”
24 “Ia ora na” (may you live!) is the common greeting in Tahitian suited to any time of day.
25 —Wild taro and its young stalks and leaves are considered delicacies, and are sought after for feasts.
26 Original slightly altered for purposes of translation.
27 The Tahitian marriage (amoaraa, or as it is also more generally called faaipoiporae) was celebrated with great solemnity at the ancestral maraes of both parties, who joined hands while the priest dedicated them to the tutelar god. The Christian marriage ceremony is now also called faaipoiporaa.
28 Fara-roa=“Tall pandanus.”
29 Fara-poto=“Short pandanus.”
30 Women in those days were very passive.
31 “Sacred place.” A marae was a “sacred place (formely) used for worship—where stones were piled up, altars erected, sacrifices offered, prayers made, and sometimes the dead deposited.”—Tahitian Dictionary.
32 Einaa, the small slender fry of a fresh-water fish; they are about an inch long, and collect periodically in thick masses at the entrances of the rivers. Women mostly take them by basketfuls, and they are eagerly scooped up. When cooked (in various ways) the fry forms a substantial mass, quite free from all suspicion of bones, and most enjoyable in the eating. [Possibly the same as Maori inanga, white-bait.—Editors.]
33 Te-pori-o-Aua-toa=“Fatness for Aua-toa.”
34 Men of the highest rank liked to cook for their wives, especially fond husbands.
35 Vero-huti-i-te-ra'i=“Storm produced in the sky,” or “Storm breather of heaven.”
36 Puu maruea probably means a weakened or imperfect placenta. [The child was evidently a deformed child—hence called a “nondescript” by the translator.—E. V. C.]
38 See explanation of puu-maruea, note 35. “The thing”—something attached or adhering to the child at birth.
39 (Pofatu-vaa is the word in the original manuscript.) Pofauaa is rendered “Darkness-Master-of-roots.”
40 Tai-iti=“Small sea.”
43 Fatutira is the old name for Tautira, a district in the northern part of Taiarapu, the small peninsula at the south-eastern extremity of Tahiti.
44 Mount Tahua-reva is over 4000 feet high, towering above many other peaks.
45 Tane was the great tutelar god of Tahiti before Oro became supreme.
46 I am inclined to question both translation and sense of this line. No doubt it is difficult to render sense, but I should translate, “My little simpleton, O Tahua-reva,” following Miss Henry's lead. What is better to my mind is to translate the line, “In my simple ignorance, O Tahua-reva!”—E. V. C.
47 Mataeinaa.—The districts are not known now by the names here mentioned, and which may only have been used poetically in the story.
49 Fei, or mountain plantain. The plantain here named is the most nutritious of all Tahitian foods, and grows spontaneously in all the valleys. It differs in appearance and growth from the banana, for while the banana is pendent from the stem, the fei grows erect from a short thick stalk in the centre; the skin is red and the pulp is yellow.
50 Tautira river is deep and navigable for boats quite a distance inland.
52 Maui-tua=“Backwoodsman behind.”
53 Maui-aro=“Backwoodsman in front.”
54 While the stones of the native oven are being heated, food that they wish to cook quickly is often roasted upon them.
55 The raua grammatically requires the na before the nouns taeae and teina, since really there are only two younger brothers implied.—E. V. C.
63 Vavau means Porapora; see in “Birth of New Lands.”
64 This remark evidently indicates that the father thought the mother would keep at a respectful distance from her giant son.
66 The tide rises high at midnight and mid-day, and is low at six o'clock morning and evening.
67 —Putuputu. In old Tahitian, plural was often expressed by reduplication of the word.
71 Paroquet feathers of all colours are called ura, although the word itself signifies “red,” and are used for ornaments; but only the red and yellow feathers were the insignia of royalty and divinity.
72 The birds referred to mean people, as the story will show.
73 The “leaning stone” and “pavement” belonged to the marae.
77 A son asserting himself will often take part, or all, of his father's name.
78 Tahiti is the largest island of the group.
79 Metrosideros polymorpha.
80 Rua-aua=“Enclosed source.”
81 Rua-i-havahava=“Besmeared-pit,” signifying the grave they were to have later on.
82 “Dark thrushes”=Tahitians.
83 “Light thrushes”=Raiateans.
84 Taharuu is the largest stream in Punaauia, and in this sense it means that war would wage from thence—signifying himself.
85 Teura-tau-e-pa=“Redness abiding and parting.”
86 The sacred coco-nut leaves were twisted into different shapes for prayers by the priests, and were supposed to possess great magical power.
88 This probably means that Honoura's weight overloaded the ship.
89 Royal travellers always liked to go handsomely equipped to strange places.
90 In olden times, partnership in wives or husbands was not ill regarded.
91 There is a slight variation here—original too unfit for translation.—E. V. C.
92 Honoura's two brothers were the comely persons before mentioned.
93 Tai-nanu was one of Honoura's brothers before mentioned. (Note 40).
94 These districts have already been named as belonging to Tahiti.
96 Onoono-i-te-hina=“Pursuer of spiders.”
97 Po-te-taaroa=“Severed night.” This latter is one of the nights of the moon.
98 Ava, the liquor made from the roots of the Piper methysticum, a plant common in most of the South Sea islands; known to foreigners generally as “kava”—ava or kava being the name of the plant itself as well as of the liquor made from it.
99 Long poles were fixed up on sacred ground for the gods to alight upon, and those who prayed there whistled for them to come.
100 Women applauded the deeds of valour of warriors.
101 The ruuruu was a waist-girdle that warriors were when fighting; labourers also wore the girdle to give support at work.
102 Taravao is the isthmus connecting the larger part (N.W.) of Tahiti to the smaller part (S.E.), known as Taiarapu, and the sea is often very rough there.
103 Hiva is the place from whence Tahiti was said to have broken away as a fish.
106 The jaw-bones of kings and other great men were prized as trophies in times of war, and were kept as sacred relics in the maraes.
107 This war-god, decked as a warrior, gave courage to its adherents. But Oro and other gods of the highest order were never exposed to view; they were kept in numerous wrappings, encased in the bows of their canoes, and their priests represented them among the people.
109 Pork, with very little vegetable food, was eaten by warriors engaging in battle.
110 The natives have always had great system and delicate sentiment in distributing food.
111 A marriage of that kind was considered a most honourable way of ending strife, as it made allies and not slaves of the conquered.
112 Their fortifications were intricately made of stones and earth heaped over boughs of trees.
113 Tuihaa was probably a Tahitian warrior that they had now avenged.
114 Te-one-uri meant the Windward islands.
115 Te-one-tea=the Leeward islands.
116 Haapaianoo meant Papenoo, the largest valley in Tahiti.
117 “Dark ones” = Tahitians.
118 —Te ieie o Panaiore, the fibrous roots of a running plant that grows in the mountains; of such strength that they are used for making baskets or tying fences. The name of the plant is the farapepe.
119 Panaiore was the name of the land lying between Tautira point and head-land (S.E. extremity of Tahiti), that were called the upper and lower jaws of a Tahiti—the fish.
120 Arioi, a wandering fraternity of heathen times in the Tahitian-speaking islands, whose rites and customs were mostly of an obscene character; it is said that the practice of infanticide began with them. Oro was the great god of the Arioi.