Volume 74 1965 > Volume 74, No. 4 > An outline of the structure of the language of Nukuoro, by Vern Carroll, p 451 - 472
Back to Search Results                                                                                              Previous | Next   

- 451
AN OUTLINE OF THE STRUCTURE OF THE LANGUAGE OF NUKUORO
Part 2
(Continued from the Journal of the Polynesian Society, 74, 2 : 226.)
NUKUORO TEXT

This text is adapted from an elementary school reading text entitled “Talanga o Nukuoro” (‘The Legend of Nukuoro’) printed by the District Department of Education, Ponape, Caroline Islands. The text was dictated by a school teacher from Nukuoro, named Anton, to a Ponapean employee of the Department of Education, named Pensile, in Ponapean in 1953. In 1954 another Nukuoro schoolteacher, Tobias translated the Ponapean transcript into Nukuoro. In 1955 both a Ponapean version and a Nukuoro version were printed. The Ponapean version was printed under the title “Poadoapoad en Nukuoro.”

The original is full of typographical errors, inconsistencies in orthographical conventions and inconsistencies in word division. After translating the text into English, construing each word and building up our grammar as we went along—a process which took several months of working a few hours a day—my assistant, Tobias—recorded the text one sentence at a time. He first memorized the sentence and then repeated it four or five times at different speeds. He was instructed to reject any sentence that was not wholly idiomatic, and a few places in the text were changed for this reason. The text which follows is a transcription of these recordings. Thus the text represents a reasonable sample of Nukuoro narra - 452 tive style, perhaps a little short on the idiomatic expressions which occasionally turn up in narrative but which characterize informal conversation. A programme of recording other styles (spoken narrative, church sermons and other exhoratory material, informal deliberation (by the Island Council), informal conversation between persons of different ages, joking, and arguments) is in progress and transcriptions will be made of these.

As in the examples preceding, standard Nukuoro orthography, normal punctuation, capitalization, etc. Are used in the Nukuoro transcription for the sake of clarity.

Minor morphemes are marked according to their decimal identification numbers. Pronouns are marked “p” to avoid cluttering the text. Bases are marked with an appropriate symbol. Some words are not marked. These are in the main unclassifiable words, most of which appear to be clusters of minor morphemes and which are either dependently bound to bases or occupy a whole non-final contour. These words will be studied further during the coming year's work. The symbol (#) indicates that the apparent stem does not exist by itself and therefore can not be classified as in one base class or another.

It should be pointed out that the ethnological value of this text is very slight. There are many versions of this legend, most of them much longer and more detailed than this one; many of the situations, locations, and relationships in the following story are in dispute. Fuller narratives of the same kind will be found in the ethnological works of Nukuoro (for which see note 2), although the latter are not particularly complete nor critically annotated either. A programme of recording Nukuoro traditional history is in progress.

The translation provided is a compromise between construing the text word for word and providing a finished paraphrase. This may satisfy no one, but since it seems likely that only those who have some acquaintance with Polynesian languages would be interested in studying this text, the manner of translation adopted should prove a hardship to no one. Semantic material which can reasonably be inferred from the text but which cannot be assigned to any particular word is included in parentheses. The writer's explanations are included in brackets.

- 453
DE-NEI TAGODO O TALANGA

Mada-gi-dagi Long ago e dahi hai daina a set of full brothers (31 An V N) e haga-daga-daga dannaa age was progressing along well (31 11 A # A 242) i o-la-u anga-nga, in their bodies. (82 p N //) a-gai tama madua Then the eldest child (73 91 N A) ga sula became (32 V) go ia he did (83 p) de hodoligi the chief (71 A) i honga Samoa. On Samoa. (82 N1 Np //) Tama gauligi the younger child, (N A) d-o-no ingo his name (p A) go Vave it was Vave. (83 Nn / /) gai ia and he (91 p) e manadu thought about (31 V) tagodo the situation (V) o d-o-no daina madua of his older brother, (61 p N A) i tagodo about the situation (82 V) o-na of his (p) gu hodoligi ai la being chief there. (33 N 261 273 / /) a-gai ia And he (73 91 p) e lodo donu really wanted (31 A 281) go ia he himself (83 p) e hodoligi to be chief. (31 A //) a-gai e de maua But he could not (73 91 31 21 V //) go hidinga because (83 N) ia e gauligi. He was young (er). (p 31 N / /) Dahi langi hu One day (76 N 301) gai a Vave Vave (91 23 Nn) ga manadu age, decided by himself, (32 V 242 / /) “i-ai-nei “today gai au I (91 p) ga hai hegau ange nei” will work toward this” [i.e. toward becoming chief] (32 V N 253 271 / /) a-gai ia Then he (73 91 p) ga haga-budu mai gathered unto himself (32 11 V A 251) o-no dane hebagi his soldiers (p N V / /) gai gi-la-deu Then they (91 p) ga damada began (32 V) de hebagi ange the fighting (71 A 253) gi de hodoligi la, against the chief there (81 71 A 273 //) a-gai gi-la-deu But they (73 91 p) de e sula. Were not successful. (21 31 V / /) Ga-me-hu gai ia So he (91 p) ga manadu age decided (by himself) (32 V 242) de hano ge to go away (71 V 221) i Samoa. From Samoa. (82 Np //) ga lava Then (32 A) gai ia he (91 p) ga hai made (32 V) e lua moni nnui two large canoes: (31 An N A //) e dahi one (31 An) go de ama it was the outrigger (83 71 N) gai e dahi and one (91 31 An) go de moni. It was the hull. (83 71 N / /) ga lava Then (32 A) gai ia he (91) ga hagadu ange set up (32 11 V A 253) e dahi hale a house (31 An A) gi o-no elunga, on their top. (82 p N //) gai ia then he (91 p) ga gav-ange gave (32 # A 253)A de ingo the name (71 A) o de moni la of that canoe, (61 71 N 273) go Haolua it was Haolua (83 Nn / /) gai de ingo and the name (91 71 A) o de hale la of that house, (61 71 A 273) go Tokodu. It was Tokodu. (83 Nn / /) A Vave Vave (23 Nn) e hai bodu ange married (31 V N 253) gi Gaubogo to Gaubogo (81 Nn / /) gai e dogo-lua and there were two (91 31 16 An) a-la-u dama dane of their male children (p N N) ma e dogo-lua dama hine. And there were two persons (their) female children. (93 31 16 An N N / /) Iaidemalo Iaidemalo (Nn) go tama dane madua, he (was) the old (est) male child. (83 N N A / /) Deagu Deagu, (Nn) go tama dane he was the male child (83 N N) i o-no lalo mai ange la, under him next. (82 p N1 251 253 273 / /) Gauna Gauna (Nn) go tama hine togo-dolu she was the female child third (83 N N 16 An) i de madua in age. (82 71 A / /) a-gai Hagalolo And Hagalolo, (73 91 Nn) go tama hine she was the female child (83 N N) gauligi hugado. Youngest of all (A //)A-gai a-la-u dama la And their children there (73 91 p N 273) gu hai bodu hogi. Also married. (33 V N 303 / /) Tama madua The old (est) child, (N A) go Iaidemalo la it was Iaidemalo, (83 Nn 273 / /) ne hai bodu ange married (34 V N 253) gi Leibua Leibua, (81 Nn / /) d-o-no damana la her father, (p A 273) go Logo. He was Logo (83 Nn //) A-gai a-lau-u dama - 454 hine la And their two female children (73 91 p N N 273) e hai bodu ange married (31 V N 253) gi tane to a man (81 N) e ilo la (who) knew (31 V 273) e ia by him (86 p) de bubu divination (71 V) ma de helau and sorcery. (93 71 V //) d-o-no ingo la His name (p A 273) go Gaeuli. It was Gaeuli. (83 Nn / /) Gi-la-deu nei They (p 271) a-ma Gausugilogo and, among others, Gausugilogo (73 93 Nn) go taina ha hine the female sibling (83 N 25 N) o Gaubogo of Gaubogo, (61 Nn / /) e gauligi mai ange la being next youngest (31 A 251 253 273) i de ia to her, (82 71 p) a-ma de-la-u damana and, among others, their father (73 93 p A) ne kage amnge climbed (34 V 253) gi honga on top of (81 N1) de moni la that canoe (71 N 273 / /) ga hu-lo ge mai (and) went away (32 V 221 251) i Saamoa. From Samoa. (82 Np //) E hanu ange hogi = There are still some additional (31 A 253 303) dangada people (N) ne hu-lo (who) went (34 V) matali gi-la-deu with them (94 p) i de-la-deu in their (82 P) sailago nei. travelling at that time. (A 271 / /) De masava hu On the occasion of (71 N 301) o-la-deu their (p) ne hu-lo ai having gone, (34 V 261) ga hedae ange (they then) encountered (32 A 253) gi dahi henua one island (81 76 A) gai gi-la-deu and they (91 p) ga too age got ashore (32 A 242) a-gi-na. There. (//) De henua la That island, (71 A 273) e de ai there were none (31) o-no dangada i-ai, its people (living). (p N / /) ga lava And (32 A) gai a Vave then Vave (91 23 Nn) ga hai ange spoke (32 V 253) gi o-no dane, to his men, (81 p N / /) “gi-da-deu “we (p) ga daudau will wrestle (32 V / /) gai be-go-ai na hu and whoever on this occasion (91 272 301) e kii wins, (31 A) gai go ia ai lo so it is he (who will be) (91 83 p 261 291) t-a-deu dagi our leader (p V / /) e bei ai like (31 A 261) go ia it is he (83 p) t-a-deu hodooligi”. Our chief”. (p A //) Gai ga lava hu Then when (it was) finished, (91 32 A 301) o-la-deu daudau their wrestling, (p V / /) gai a Vave Vave (91 23 Nn) gu sula became, (33 V) ma go ia and he himself, (93 83 p) de-la-deu dagi their leader (p V / /) a-gai ia so he (73 91 p) gu kona mmao very far (33 A A) de lodo danuaa. The happiness [i.e. was very happy] (71 A A) Gai gi-la-deu And they (91 p) ga noho ai lived on (32 V 261) i ki-la in that place (82) i e hanu laangi for some days. (82 31 A N / /) ga lava Then (32 A) gai gi-la-deu they (91 p) ga hu-lo ge ai lo hogi went out from there also (32 V 221 261 291 303) go hidinga because (83 N) e de-ai gai there was no food (31 V) i ki-la. In that place. (82 //) Gai gi-la-deu And they (91 p) ga dele-dele ai sailed on (32 [V V]v) i de moana in the open sea. (82 71 N / /) ga lava Then (32 A) gai gi la-deu they (91 p) gu gidee ange hogi saw also (33 V 253 303) e dahi henua an island (31 An A) e ba ange close to (31 A 253) gi Fiisii Fiji (81 Np //) gai gi-la-deu and they (91 p) ga too age got up on shore (32 A 242) a-gi-na. There. (/ /) A-gai a Vave And Vave (73 91 23 Nn) ma o-no dangada and his men (93 p N) ga hebagi ange fought (32 A 253) a-gi-na there in that place. (/ /) ga lava Then (32 A) gu kii won (33 A) gi-la-deu they (p) i de gau la. Over the people there. (82 71 N 273 / /) Gai gi-la-deu But they (91 p) de e nnoho ai lo did not live there (21 31 V 261 291) i de henua la on that island (82 71 A 273 //) go hidinga because (83 N) gi-la-deu they (p) e kino ai hated it. (31 A 261 / /) a-gai e dai de-ai hogi gai And (among other things) there was also almost no food (73 91 31 303 V) i a-gi-na. There. (82 / /) A-gai gi-la-deu And they (73 91 p) ga hu-lo ge ai lo hogi went away from there also, (32 V 221 261 291 303 e ssala looking for (31 V) dahi henua an island (76 A) m-o-la-deu for themselves. (p //) o-la-deu their [i.e. in which they would be] (p) e llodo danuaa ai la being happey there (31 A A 261 273) i de nnoho ai. To remain. (82 71 V 261 //) E hanu dangada Some - 455 people (31 A N) e hanga-taba say (31 [11 A] A) bolo gi-la-deu that they (99 p) ne lo-mai came (34 [# 251] A) gi denga henua to some islands (81 73 N) o Fiisii of Fiji (61 Np) ma Gilibede and the Gilberts, (93 Nn //) a-ma denga henua and (among others) some islands (73 93 73 A) o de Kalalaini of the Carolines (61 71 Np) i baasi dua (the islands to the north); (82 N1 N1) ga lava then (32 A) ga hu-lo they went (32 V) gi Luugu to Truk (81 Np) ma Modolago. and the Mortlocks. (93 Np //) De masava The time (71 N) o-la-deu of their (p) gu dele-dele ai la sailing there (33 [V + V]v 261 273) i de moana in the open sea (82 71 N) i denga boo lanea for some great number of nights (82 73 V A) ma langi and days, (93 N //) gai gi-la-deu they (91 p) gu gidee saw (33 V) dahi henua ange hogi one more island also (76 A 253 303 //) gai gi-la-deu and they (91 p) ga hu-lo went (32 V) a-gi-na. to it (//) De nei This de henua island, (71 A) d-o-no ingo la its name (p A 273) go Gabingamaalangi. it is Kapingamarangi. (83 Np //) A-gai gi-la-deu And they (73 91 p) ga to age got ashore (32 A 242) ga nnoho ai and remained there (32 V 261) i e hanu laangi for some days (82 31 A N) a-be ni malama or some months. (73 95 75 N / /) gai a Vave And Vave (91 23 Nn) ga hai ange said (32 V 253) gi a-na dama to his children (81 p N) bolo gi-la-deu that they (99 p) ga vvae-lua, would split up: (32 [V An]v) ia he (p) ma hanu dangada and some people (93 77 N) e nnoho would stay (31 V) i Gabingamaalangi on Kapingamarangi, (82 Np //) a-gai Gaeuli and Gaeuli, (73 91 Nn) go taane the man who (83 N) e hai bodu ange la married (31 V N 253 273) gi lu-a-na dama hine his [Vave's] two female children, (81 p N N / /) ga kave would take (32 V) hanu dangada some people (77 N) ga hu-lo ai and go out (32 V 261) e ssala looking for (31 V) dahi henua an island (76 A) e de-ai la donu having none at all (31 273 281) o-no dangada its people (p N) e noho ai. living there. (31 V 261 //) Ga lava Then (32 A) gai gi-la-deu they (91 p) ga vae-vae, split up, (32 [V V] v //) Gaeuli Gaeuli (Nn) ma hanu dangada and some people (93 A N) ga kage ange climbed (32 V 253) gi honga on top of (81 N1) dahi moni one canoe. (76 N / /) ga lava Then (32 A) gai gi-la-deu they (91 p) ga malanga departed (32 A) ga hu-lo ge going out (32 V 221) i Gabingamaalangi. from Kapingamarangi. (82 Np //) E de iloo danuaa lo It is not well known (31 21 V A 291 be-de-hee-ma whether tau loloa a long time [i.e. for how long] (V A) de-la-deu dele their sailing (p V) i de moana in the open sea. (82 71 N / /) ga lava Then (32 A) gai gi-la-deu they (91 p) gu gide saw (33 A) Madalama Matalam [Nukuoro] (Np //) gai gi-la-deu and they (91 p) ga too age got ashore (32 A 242) a-gi-na. there. (/ /) De langi The day (71 N) i mua before, (82 N1) o Gaeuli Gaeuli (61 Np) ma o-no dane and his men (93 p N) ne to age ai got ashore there (34 A 242 261) gi honga on (81 N1) de henua the island (71 A) go Nuguoro of Nukuoro. (82 Np //) gai gi-la-deu They (91 p) ga dahu built (32 V) dahi ahi a fire (76 N) i de ahi-ahi la in the evening, (82 71 [N + N]A 273 //) se me something (74 V) e dunu ai to cook (31 V 261) a-la-deu mamu their fish, (p N / /) go hidinga because (83 N) gi-la-deu they (p) gu hii-kai were hungry (33 [15 V]A) a-gai se hai hogi and also (it was) (73 91 74 V 303) e tilo ai to see (31 V 261) be e hanu la if some (95 31 A 273) dangada people (were) (N) i de henua la. on that island. (82 71 N 273 / /) Gai de-la-deu lo-mai la And their coming [i.e. they came] (91 p [# 251]A 273) duaa modu to the back islands. (N1 N //) gai gi-la-deu And they (91 p) ne hhudi caught (34 V) dahi libo. a fish (sp). (76 N //) De henua la The island there, (71 A 273) e de-ai donu none at all (31 281) dangada people (N) e nnoho ai. lived there. (31 V 261 //) Gai - 456 ni eidu But ghosts (91 75 A) e nnoho ai lived there (31 V 261) i de masava la. at that time. (82 71 N 273 / /) A-gai tagi lanui And the big leader (73 91 V A) o denga eidu la of the ghosts there (61 73 A 273) go Sogo. it was Soko. (83 Nn / /) De masava la At that time, (71 N 273) gai a Sogo Soko (91 23 Nn) gu gide saw (33 V) e ia by him (86 p) de use-ahi the smoke, (71[# N]v / /) gai ia and he (91 p) ga hai ange said (32 V 253) gi o-no eidu to his ghosts (81 p A) valigiligi small- (A) mai ange la er (251 253 273) i de ia than he (82 71 p //) gi-la-deu (that) they (p) gi hu-lol should go (35 V) gi diilo and look at (35 V) de ahi la the fire there (71 N 273 / /) be se eidu ange hogi (to see) whether it was a ghost also (95 74 N 253 303) de la there. (71 273) gu gage ange la They climbed aboard (33 V 253 273) gi honga on top of (81 N1) dahi moni a canoe (76 N / /) ma gu hu-mai ai and came hither (93 33 [# 251]A 261) gi de henua la to that island. (81 71 N 273 //) gai gi-la-deu And they (91 p) gi vae-vae-a should split up (35 [V + V]v 211) gi-la-deu themselves – (p / /) hanu some (A) gi daala to unfasten (81 V) de moni the canoe (71 N / /) a-gai hanu and some (73 91 A) gi dagi diilo to be responsible for looking for (81 V V) denga eidu the ghosts (73 A) e dahu ina la who built there (31 V 231 273) de ahi. The fire. (71 N / /) Ga saavini hu Running on that occasion, (32 A 301) gi-la-deu they (p) gi de-la-deu moni to their canoe, (81 p N) gai gi-la-deu they (91 p) gi hu-lo wanted to go (35 V) i de masava la donu hu at that very time (82 71 N 273 281 301) ma gi dine-ia in order to put out (93 81 V) de-la-deu ahi. Their fire. (P N //)) Ga lava And then (32 A) gai denga eidu the ghosts (91 73 A) o Sogo of Sogo (61 Nn //) ga hu-lo ai lo went (32 V 261 291) ga hai to do (32 V) tagodo the matter (V) a de-la-deu dagi their leader, (23 p V) go Sogo Sogo (83 Nn) ne hai ange la. Told them. (34 V 253 273 / /) Gaeuli Gaeuli (Nn) ma o-no dangada and his men (93 p N) e llodo wanted (31 N) e nnoho to stay (31 V) i de henua la on that island (82 71 A 273 //) go hidinga because (83 N) se henua danua it was a good island; (74 A A //) e lanea hogi many also (31 A 303) haga-daga-nga me kinds of things ([11 + N + 213]v) danua good (A) i-ai there were. (/ /) a-gai e de-ai hogi And also (73 91 31 303) dangada people (N) i-ai. there were. (/ /) A-gai go hidinga Because of (73 91 83 N) hegau the doings (N) a denga eidu of the ghosts (62 73 A) o Sogo of Sogo (61 Nn) e hai-ange la did (31 V 253 273) gi gi-la-deu to them, (81 p //) o-la-deu their (p) e de iloo ai not knowing (31 21 V 261 i de nnoho ai about staying [i.e. they hesitated to stay] on (82 71 V 261) i Matalama in Matalam. (82 Np / /) ga lava Then (32 A) gai gi-la-deu they (91 p) ga ahe returned (32 V) gi Gabingamaalangi to Kapingamarangi (81 Np //) ga tala ange (and) recounted (32 V 253) gi a Vave to Vave (81 23 Nn) me things (V) hugado all ne hai ange (which) happened (34 V 253) gi gi-la-deu to them (81 p) i de henua la. On that island. (82 71 A 273 //) Dagu-ma-de As for tau loloa how long (V A) de noho the staying (71 V) o Gaeuli of Gaeuli (61 Nn) ma o-no dangada and his men (93 p N) i Madalama in Madalama (82 Np / /) ga lava (32 A) gai gi-la-deu they (91 p) ga ahe ai la departed there (32 V 261 273) gi Gabingamaalangi for Kapingamarangi (81 Np) i daho Vave to Vave's place, (82 N1 Nn / /) e lua two (31 An) be e dolu malama or three months (95 31 An N / /) go gi-la-deu donu hu they (83 p 281 301) ma hanu. and then some. (93 A / /) De masava hu On that occasion (71 N 301) o Vave Vave (61 Nn) ne lango-na ai heard about (34 [# + 211]v 261) tagodo the affair, (V) longo the news, (N) o de henua of the island, (61 71 A) go Madalama Madalama, (83 Np //) gai ia and he (91 p) ga haga-budu collected (32 [11 + A]v) o-no dangada his men (P N) hugado together. (/ /) - 457 gi-la-deu They (p) ga kage ange climbed (32 V 253) gi honga on (81 N1) dahi moni a canoe (76 N //) ga hu-lo (and) went (32 V) gi a-gi-na. to there. (81 //) Gai gi-la-deu And they (91 p) ga hu-lo went, (32 V) gu tae reaching (33 A) gi Madalama Madalama (81 Np //) gai gi-la-deu And they (91 p) ne tau got ashore (34 V) i de modu on the islet, (82 71 A) d-o-no ingo la its name (p A 273) go Gausema is Gausema, (83 Np) e du la standing (31 A 273) i basi ngage on the south side (82 N1 N1) Madalama. (of) Madalama (Np) Madalama Madalama, (Np //) go de henua lanui it is the large island. (83 71 A A //) d-o-no ingo la Its name (p A 273) i-ai-nei now go Nukuoro is Nukuoro. (83 Np / /) a-gai Gausema Gausema (73 91 Np) se modu hogi is an islet also (74 A 303) ni o-na of it, [i.e. of the atoll of Nukuoro] (85 p //) d-a-gu-ma-de about (p V) mano loha 1000 fathoms ((31 An V) e mao ge ai distant (31 A 221 261) i de henua lanui from the big island, (82 71 A A //) a-gai e du and standing (73 91 31 A) i basi ngage on the south side (82 N1 N1) de ava of the channel. (71 N / /) ga lava Then (32 A) gai gi-la-deu they (91 p) ga haga-tae age ai lo got ashore (32 [11 A]v 242 261 291) gi de henua lanui. on the big island. (81 71 A A //) Iaidemalo Iaidemalo, (Nn) go tama madua the oldest child (83 N A) a Vave of Vave, (23 N / /) gu hanu hogi had also (33 A 303) a-na dama his children, (p N / /) e dogo-dolu. three in number. (31 16 An / /) Tama madua The oldest child, (N A) d-o-no ingoo his name (p A) go Deaguvaealigi was Deaguvaealigi (83 Nn / /) gai togo-lua and the second, (91 16 An) go Dehuemalaitoli Dehuemalaitoli (83 Nn / /) a-gai togo-dolu and third, (73 91 16 An) de e ilo it is not known (21 31 A) be-go-ai who d-o-no ingo. his name (p A//) De masava nei At this time (71 N 271) gai de hodoligi the chief (91 71 A) ga manadu age decided (by himself) (32 V 242) bolo gu soa dangada that there were many people (99 33 A N / /) a-ma gu danua ange and it was better (73 93 33 A 253) de vae-vae to divide (71 [V + V]v) de henua alodahi the whole island. (71 A //) ga lava Then (32 A) gai ia he (91 p) ga tala ange told (32 V 253) gi d-a-na dama his child, (81 p N) go Iaidemalo desire. (p A //) A-gai ga dae hu And arriving (73 91 32 A 301) gi de laangi at the day (81 71 N) e duha ai la to divide up (31 V 261 273) denga alahenua the land, (73 A //) gai a Vave Vave (91 23 Nn) ga haga-aghi mai called to him (32 [11 + #]A 251) Deakuvaealigi Deakuvaealigi, (Nn / /) go tama madua the eldest child (83 N A) a Iaidemalo of Iaidemalo (62 Nn) gi o-no daha with him, (81 p N1 / /) ga hai ange and said (32 V 253) bolo ia that he [Deakuvaealigi] (99 p) gi hano should go (35 V) gi haga-dahao to fool around (81 [11 #]v) gi de bido at the (land's) end (81 71 N) i nga-iho at the north (82 [213 + 241]N1) o de henua la. of that island. (61 71 A 273 //) Ga lava Then (32 A) gai tama la the child (91 N 273) ga haga-sula carried out (32 [11 A]v) muna the instructions (N) a d-o-no dubuna of his grandparent (62 p A //) gai ia and he (91p) ga hano went (32 V) gi de bido to the (lands) end (81 71 N) i nga-iho. in the north. (82 [213 + 241]N1 / /) Gai ga dae hu And coming (91 32 A 301) gi de masava to the time (81 71 N) o Iaidemalo of Iaidemalo's (61 Nn) ne hano ai going (34 V 261) gi de bido to the (land's) end (81 71 N) i nga-iho in the North, (82 [213 + 241]n1 //) ga gide (he) saw (32 V) d-a-na dama madua his eldest child. (p N A / /) gai ia He (91 p) ga hai ange, said, (32 V 253 / /) “de nei “this (is) (71 273) d-oo alahenua your land (p A //) gai-dangada and peple (91 N) ga haga-tau mai ai will put in order (32 [11 + #]v 251 261) donu hu (281 301) i de goe.” from you”. (82 71 p / /) Dangada The - 458 people (N) gu hanu hugado will all have (33 A) o-la-deu alahenua their land, (p A //) gai tangada nei donu hu and each person [is responsible] (91 N 271 281 301) m-a de hai hegau ange for the working (84 62 71 V N 253) gi d-o-no alahenua on his land. (81 p A //) a-gai gi-la-edu And they (73 91 p) e kona hogi also very much (31 A 303) de haga-dubu respected (71 [11 + A]v) a Vave. (23 Nn / /) Gi-la-deu They (p) e hai hogi also did (31 V 303) tahulinga the custom (A) o de henua of the country, (61 71 A //) bei de kave la such as taking (71 V 273) denga hua the fruits (73 A) i mua first (82 N1) o denga haga-daga-nga manu gai of various edibles (61 73 [11 + N + 213]N N V / /) a-be ni aha ange etc. (73 95 85 V 253) gi a Vave to Vave (81 23 Nn) i masava hugado. each time. (82 N / /) A-gai ga dau-loloa hu And it was a long time, (73 91 32 V A 301) de-la-deu noho their staying (p V) i de henua la on that island, (82 71 A 273 //) gai a Vave but Vave (91 23 Nn) gu lodo hogi wanted also (33 A 303) e hai bodu ange to marry (31 V N 253) gi Gausugilogo Gausugilogo. (81 Nn / /) Ga lava Then (32 A) gai ia he (91 p) ga tili ai lo threw away [i.e. divorced] (32 V 261 291) Gaubogo Gaubogo, (Nn //) go d-o-no bodu donu his real wife (83 p N 381 //) gai ia and he (91 p) ga hai bodu ange married (32 V N 253) gi d-o-no daina gauligi. her younger sister. (81 p N A //) Ga lava Then (32 A) gai Gaubogo Gaubogo (91 Nn) gu kave ge ai lo was sent away (33 V 221 261 291) mai i daho Vave from the side of Vave (251 82 N1 Nn / /) ga Kave and put (32 V) gi lo = inside (81 N1) dahi hale one house (76 A) e ba ange near (31 A 253) gi laosedi to the sea. (81 N / /) a-gai-ia And she (73 91 p) e haga-saele thought about (31 [11 + A]v) tagodo the matter (V) hegau of the doings (N) a d-o-no daina of her sister (62 p N) go Gausugilogo Gausugilogo, (83 Nn) i tagodo about the matter (82 V) a-na of her [Gausugilogo] (p) gu hai bodu ange ai la marrying (33 V N 253 261 273) gi d-o-no bodu her [Gaubogo] husband (81 p N) go hidinga because (83 N) de-lau haga-dau-aioha their [Gaubogo's + Vave's] love (p [11 V V]A) m-a Vave (i.e. hers) and Vave's (93 Nn) tigi helui donu. was not yet finished at all. (37 A 281 //) Denga me The things (73 V) hugado all a dangada of the people (23 N) e ga-mai la gave (31 [# 251]A 273) gi a Vave to Vave, (81 23 Nn //) gai ia he (91 p) ga kave gave (32 V) gi Gaubogo to Gaubogo. (81 Nn / /) Tagodo nei About this (V 251) gai Gausugilogo Gausugilogo (91 Nn) gu magi-a was jealous. (33 [A 211]v //) ga lava Then (32 A) gai ia she (91 p) ga hai made (32 V) dahi daahili a song, (76 V //) e hai ange la, saying, (31 V 253 273 //) “hau soko Logo “hau sogo Logo (Nn) gi d-o-no henua.” to his country.” (81 p A //) A Vave Vave (23 Nn) e de lodo did not like (31 21 A) i taahili la that song (82 V 273 //) go hidinga because (83 N) a Logo Logo, (23 Nn) go tamana was the father (83 A) o Leibua of Leibua. (61 Nn / /) ga lava And (32 A) gai a Vave Vave (91 23 Nn) e de lodo did not want (31 21 A) i de hai to make (82 71 V) go de ingo the name (83 71 A) o Logo of Logo (61 Nn) e dagodo a matter (31 V) i lo = in (82 N1) te daahili a song (71 V) a Gausugilogo of Gausugilogo. (62 Nn / /) ga lava And (32 A) gai ia he (91 p) gu lodo wanted (33 A) e daa to beat (31 V) a Logo Logo (23 Nn / /) Gai ia He (91 p) ga kave took (32 V) lu daagami two body guards (72 N) gi hu-lo and went (35 V) gi diilo to look for (35 V) a Logo Logo (23 Nn) gi daa = to beat (35 V) ia him (p) gi magau. to death (81 A / /) Gai ga lo-adu hu But when they went, (91 32 [# 252]A 301) lu daane la those two men, (72 N 273) gai gi-la-u they (91 p) gu hedae ange met (33 A 253) gi Iaidemalo. Iaidemalo. (81 - 459 Nn //) “Ga hu-lo na “Going (32 V 272) go-lu you two (p) gi hee?” to where?”, (81 / /) Go Iaidemalo Iaidemalo (83 Nn) ne sili ange asked (34 V 253) gi lu dane la. the two men there. (81 72 N 273 / /) Gai gi-la-u They two (91 p) ga hai ange, replied, (32 V 253 / /) “gi-ma-u “we two (p) ga hu-lo nei are going now (32 V 271) e daa to kill (31 V) a Logo Logo, (23 Nn / /) go hidinga because (83 N) a Vave Vave (23 N) e lodo wants (31 A) e daa to beat (him) (31 V) gi magau”. To death.” (81 A / /) Gai laidemalo Then Iaidemalo (91 Nn) ga hai ange said (32 V 253) bolo gi-la-u that they (99 p) gi aahe. Should turn back. (35 V //) Gai ga aahe adu hu And turn back, (91 32 V 252 301) gi-la-u they (did). (p) gai a Vave And Vave (91 23 Nn) ga sili ange asked (32 V 253) be gi-la-u whether they (95 p) gu daa la beat (33 V 273) tangada la? that man [Logo]. (N 273 / /) Gai gi-la-u And they two (91 p) ga hai ange said (32 V 253 / /) bolo Iaidemalo that Iaidemalo (99 Nn) e de lodo did not want (31 21 A) gi-la-u them (p) gi daa-ia to beat (81 [V 211]v) tane la that man [Logo] (N 273 //) de la ai therefore (71 273 261) de me the matter (71 V) a-la-u of their (p) de e daa ai la. Not beating him. (21 31 V 261 273 / /) Gai a Vave But Vave (91 23 Nn) ga hai ange told (32 V 253 / /) gi-la-u them (p) gi ahe to return (81 V //) gai gi-la-u and (that) they (91 p) gi de haga-sula ange should not make themselves (35 21 [11 + A]v 253) gi gide seen (81 V) e Iaidemalo. By Iaidemalo. (86 Nn / /) Ga lava Then (32 A) gai lu dane la those two men (91 72 N 273) ga aahe hogi went also. (32 V 303 //) gai Iaidemalo But Iaidemalo (91 Nn) gu gide ange hogi saw also (33 V 253 303) gi-la-u them, (p / /) go hidinga because (83 N) ia he (p) e dahi saua hogi. Had some power also. (31 An A 303 //) Gai ia And he (91 p)' ga ssili ange hogi asked also (32 V 253 303) gi gi-la-u them (81 p / /) be-go-he where o-la-u their (p) e hu-lo la going (31 V 273) a-gi-na? there. (//) Gai gi-la-u And they (91 p) ga hai ange said, (32 V 253 / /) “gi-ma-u “we two (p) ga hu-lo nei are going now (32 V) 271) e daa to beat (31 V) a Logo.” Logo.” (23 Nn //) Ga lava Then (32 A) gai Iaidemalo Iaidemalo (91 Nn) ga hai ange, said (32 V 253 //) “go-lu “you two (p) da-ia ina = must kill ([V 211]v 231) ng-au me (m p) i mua before, (82 N1) ma d-o-gu huabodu and my family, (93 P N //) gai go-lu you two (91 p) ga hu-lo ai going (32 V 261) ga daa to kill (32 V) a Logo.” Logo.” (23 Nn / /) Ga lava Then (32 A) gai lu dane hebagi la the two soldiers (91 72 N A 273) de e da ai lo did not kill (21 31 V 261 291) a Logo Logo, (23 Nn / /) gai gi-la-u but they (91 p) ga ahe. Went away. (32 V //) A-gai Leibua Then Leibua (73 91 Nn) gu lango-na hogi heard also (33 [# + 211)]A 303) e ia by her (86 p) tagodo the matter (V) o me of the things (61 V) gu hai going on. (33 V //) gai gi-la-u And they two [Iaidemalo & Leibua] (91 p) ma Iaidemalo (including) Iaidemalo (93 Nn) ga pasa ai spoke (32 V 261) i tagodo nei about the matter (82 V 251) i o-la-u magava. Between them (82 p N //) Gi-la-u they (p) ga manadu age decided (32 V 242) bolo gi-la-u that they (99 p) ga hu-lo ge lo would go (32 A 221 291) i Madalama. From Madalama. (82 Nn //) Gai Iaidemalo And Iaidemalo (91 Nn) ga kave took (32 V) d-a-na dama masei hugado his child youngest of all (p N A / /) ga ga-v-ange (and) gave (him) (32 [# 253]A) gi de hodoligi to the chief, (81 71 A) go Vave Vave (83 Nn //) gai ia And he [laidemalo] (91 p) ga hai ange said to (32 V 253) ia him [Vave] (p) gi dilo ange to take care of (81 V 253) tama la that child; (N 273 / /) go ia he [the child] (83 p) a-na his [the child's] (p) e sui ai replacing (31 V 261) ia him [Iaidemalo]. (p / /) gai ia And he (91 p) ga hano ge lalo went forth (32 V 221 N1) i Madalama from Madalama (82 Np //) - 460 matali d-o-no bodu with his wife (94 p N) ma lu-a-la-u and their two children (93 p N) a-ma tamana hogi and (among others) also the father (73 93 A 303) o d-o-no bodu of his wife, (61 p N) go Logo. Logo. (83 Nn) / /) De me nei That thing, (71 A 271) gai a Vave Vave (91 23 Nn) gu kona mao was very far (33 A A) d-o-no hinangalosa his longing (p A) o-no lodo inside. (p A //) gai gu de iloo ange And was not known (91 33 21 V 253) e ia by him (86 p) be-de-he what d-a-na hai his going (p V) e hai ai to do, (31 V 261 / /) go hidinga because (83 N) go ia it (83 p) ne baubau was bad (34 A) a-na me his [Vave's] thing (p V) ne hai. Done. (34 V) Gai ga malanga hu And at the time of departing, (91 32 A 301) Iaidemalo (when) Iaidemalo (Nn) e ha-no went, (31 V) gai lu-o-no daina his two siblings (91 p N) ha hine female (25 N) ga manadu hogi thought also (32 V 303) bolo gi-la-u that they (99 p) ga hu-lo would go (32 V) matali ia with him. (94 p / /) gai Iaidemalo But Iaidemalo (91 Nn) ga hai ange, said, (32 V 273 / /) “go-lu “you two (p) noho stay (V) ma gi dilo ange and look after (93 81 253) tama gauligi the little child (N A) i daho with (82 N1) t-a-deu damana”. Our father.” (p N / /) Gai a Gauna And Gauna (91 23 Nn) ma Hagalolo and Hagalolo (93 Nn) ga noho ai lo. Stayed. (32 V 261 291 / /) A-gai laidemalo And Iaidemalo (73 91 Nn) ma d-o-no bodu and his wife, (93 p N) go Leibua. Leibua, (83 Nn / /) ma lu-a-la-u dama dane and their two male children, (93 p N N) go Deaguvaealigi Deaguvaealigi (83 Nn) ma d-o-no daina and his sibling (93 p N) gauligi ange la younger (A 253 273) i de ia then he, (82 71 p //) ma tamana and the father (93 A) o d-o-no bodu of his wife, (61 p N) go Logo Logo, (83 Nn / /) a-ma hanu dangada ange hogi and (among others) some other people (73 93 77 N 253 303) ga malanga departed, (32 A) ga hu-lo ge leaving (32 V 221) i Madalama. Madalama. (82 Np //) Gai ga hu-lo hu Going (91 32 V 301) gi-la-deu they. (p) gai gi-la-deu And they (91 p) gu tau reached (33 A) i dahi henua an island, (82 76 A //) d-o-no ingo la its name (p A 273) go Hidi. Is Hidi. (83 Np / /) Ga lava Then (32 A) gai de gau Hidi the Hidi people (91 71 N Np) ga poo captured (32 A) gi-la-deu them (p) a-lo-dahi all ga daa. And beat (them), (32 V / /) Gi-la-deu they (p) ne hai ange doing (34 V 253) denga haga-daga-nga various (73 [11 + # + 213]N) haga-dua-sala punishments (11 V N1 N) hai-nga-da hard ([V + 213 + V]A) gi Iaidemalo. To Iaidemalo. (81 Nn / /) Gi-la-deu They (p) ne tilo looked at (34 V) d-o-no gili his skin (p A //) gai gi-la-deu and they (91 p) gu gide saw (33 V) denga si-a-nga the markings (73 [V + 211 + 213]N) i d-o-no gili on his skin. (82 p A //) a-nei me These things (73 271 V) ne haga-gona ange indicated (34 [11 + A]V 253) gi gi-la-deu to them (81 p / /) bolo ia that he (99 p) se dama was the child (74 N) ni a Vave. belonging to Vave. (85 62 Nn / /) De gau la Those people, (71 N 273) e ilo it was known (31 V) e gi-la-deu by them (that he was) (86 p) a Vave of Vave [i.e. Vave's son]. (23 Nn //) a-la ai For those (73 273 261) hidinga reasons, (N) a-la-deu their (p) ne hai ange ai la doing (34 V 253 261 273) denga haga-dua-sala the punishments (73 [11 + N1 + N]V) hai-nga-da hard [V + 213 + V]A) gi de ia. To him [Iaidemalo]. (81 71 p / /) Gi-la-deu They (p) ne noa tied (34 V) ia him (p) ga daudau age and hung (him) (32 V 242) gi lunga up (81 N1 //) ga lallala and roasted (him) there (32 V) i de ahi. On the fire. (82 71 N / /) Gai e dahi dane Then one man (91 31 An N) ne hu-mai came. (34 [# 251]A //) d-o-no ingo la His name (p A 273) go Tubuanage. Was Tubuanage. (83 Nn / /) la He (p) nogo dele-dele was sailing (36 [V + V]V) i de moana on the open sea. (82 71 N //) ga lava - 461 Then (32 A) gu de-ai there was no more, (33) a-na gai his food. (p V //) ga lava Then (32 A) gai ia he(91 p) ga manadu age decided (32 V 242) bolo ia that he (99 p) ga sala would look for (32 V) dahi henua an island, (76 A) a-na its (p) e mau-a ai having (31 [V + 211]v 261) hanu gai some food (A N) m-a-na. For him. (p //) Gai ia And he (91 p) ga dele mai hu at that time was sailing hither; (32 V 251 301) gai ia and he (91 p) gu dau arrived (33 V) i Hidi. At Hidi. (82 Np //) Gai ga baa age hu When got close (91 32 A 242 301) ia he (p) gi tagudai to the coast (81 N) o de henua la of that island, (61 71 N 273 //) gai ia he (91 p) gu gide saw (33 V) e dahi gauligi dane a young man (31 An A N) e lalla la roasting there (31 V) i honga on top of (82 N1) de ahi a fire (71 N //) gai ia And he (91 p) ga galo ange looked at (32 V 253) ga daumada and stared (32 V) gi danua l mai = well (81 A 251) i lu vae at the two feet, (82 72 N) ga dae age ai arriving up (32 A 242 261) gi de biho to the head. [i.e. from head to toe] (81 71 N //) gai ia And he (91 p) gu gide saw (33 V) hanu si-a-nga some markings (77 [V + 211 +213]N) i d-o-no gili on his skin. (82 p A //)ga lava And (32 A) gai ia he (91 p) ga haga-manadu memorized (32 [11 + V]v) tulagi the appearance (A) o lu-o-no mada of his two eyes [i.e. his face] (61 p N //) a-ma o-no dagodo hugado. And his aspect all together. (73 93 p V //) Gai ga manadu age hu = And decided (91 32 V 242 301) ia he (did) (p) bolo ga do age na hu = And decided (91 32 V 242 252 301) ia he (did) (p) bolo ga do age na huthat, if got up na hu(91 32 A 242 252 301) ia he(p) gi honga on (81 N1) de henua la that island, (71 A 273) gai d-a-gu made then (91 p V) de gau the people (71 N) de henua la (of) that island (71 A 273) ga hai ange hogi would do also (32 V 253 303) gi de ia to him (81 71 p) tagodo that which (V) a-la-deu they (p) ne hai ange la did (34 V 253 273) gi tama la. To that youngster. (81 N 273 //) Ga lava Then (32 A) gai ia he (91 p) ga haga-sili ai lo by-passed (32 [11 + V]v 261 291) de henua la. That island. (71 A 273 //) Gai ga lagolago hu And many (91 32 A 301) boo nights (N) ma langi and days (93 N) o-na (was) his (p) ne dele-dele ssaele ai sailing wandering (34 [V + V]v V 261) i de moana in the open sea. (82 71 N) gai ia And he (91 p) gu gide saw (33 V) de henua the island (71 A) go Madalama. Of Madalama. (83 Np //) Ga lava Then (32 A) gai ia he (91 p) ga ha-n-age ai lo got up on shore (32[# m 242]A 261 291) gi de henua la at that island. (81 71 A 273 //) gai ia And he (91 p) ga manadu age decided (32 V 242) bolo ia that he (99 p) ga hai would make (32 V) ia himself [i.e. become] (p) gi se dangada into a person (81 74 N) de henua la. Of that island [i.e. settle down there] (71 A 273 //) A Vave Vave (23 Nn) e kona was very (31 A) d-o-no abo donu ange his kindness (p A 281 253) gi Tubuanage to Tubuanage, (81 Nn //) ma de lodo and wanting (93 71 A) e mada-ngudu ange to converse (31 [#N]A253)a-gi-na. With him. (//) A-gai masava hugado And each time, (73 93 N) gai Tubuanage Tubuanage(91 Nn) e galo ange looked at (31 V 253) ma e tilo and saw (93 31 V) tulagi the appearance (A) de angaanga (of) the body (71 N) o Vave mai = of Vave (61 Nn 251 //) i d-o-no biho from his head (82 p N) ga dae iho ai going down (32 N 241 261) gi lo-o-no vae. To his feet. (81 p N //) Dahi langi hu One day (76 N 301) gai ia he (91 p) ga ssili ange asked (32 V 253 //) be tigi whether (95 273) ai la not yet (261 273) s-a-na dama his child (p N) ne ha-no ge mai had left (34 A 221 251) i o-no daha? his side. (82 p N1 //) Gai a Vave And Vave (91 23 Nn) ga hoi ange said (32 V 253 //) bolo tigi ai. that (the child had) not yet (gone). (99 37 261 //) E dolu hano-nga Three times (31 An [V + 213]n) a Tubuanage Tubuanage (23 N)n ne ssili ange ai - 462 asked (34 V 253 261) gi a Vave Vave (81 23 Nn) de me mau donu hu the same exact thing, (71 V A 281 301 //) gai de muna but the words (91 71N) a Vave of Vave (62 Nn) ne basa ange ai (which he) spoke, (34 V 253 261) go de me mau donu hu. They (were) the same exact thing. (83 71 V A 281 301 //) A-gai d haa hano-nga hu But the fourth time, (73 91 71 An [V + 213]N 301) a-gai a Vave Vave (71 91 23 Nn) ga hai ange, said, (32 V 253 //) “oo; “yes, (A //) e dahi one, (31 An) a-gu ganimua my eldest, (p N //) d-o-no ingo his name, (p N) go laidemalo it is Iaidemalo. (83 Nn //) ne gide Have seen (34 V) goe you (him) (p) i dahi mome?” somewhere?” (82 76 N //) “Uaa, “Yes, (A //) au ne gide I have seen (him) (p 34 V) i Hidi. In Hidi. (82 Np //) De gau Hidi The Hidi people (71 N Np) ne noa bound (him), (34 V) ga lava then (32 A) ga daudau age hung (him) (32 V 242) gi lunga up (81 N1 //) i honga on top of (82 N1) de ahi a fire (71 N) laumalie”. (which was) big”, (A //) E hai ange Tubuanage Tubuanage said (31 V 253 Nn) gi a Vave. To Vave. (81 23 Nn //) Gai a Vave And Vave (91 23 Nn) ga ssili ange asked (32 V 253) gi de ia, him, (81 71 p //) “de-he how dau hai your doing (p V) ne ilo ai la have known [i.e. did you know] (34 A 261 273) bolo ni-a-gu?” that (he) belonged to me?” (99 p) Gai Tubuanage And Tubuanage (91 Nn) ga hai ange, said, (32 V 253 //) “au “I (p) ne haga-maanadu memorized (34 [11 + V]v) tagodo the way (V) o lu-o-no mada of his two eyes [i.e. his face] (61 p N //) a-ma tulagi and the appearance (73 93 A) o d-o-no angaanga of his body (61 p N //) a-ma tulagi and the appearance (73 93 N) o denga si-a-nga of the markings (61 73 [V + 211 + 213)]N) i d-o-no gili on his skin. (82 p A //) a-nei ai hidinga These (are the) reasons (73 271 261 N) a-gu (for) my (p) ne ssili adu ai nei. Asking you. (34 V 252 261 273 //) E kona donu (And) really great (31 A 281) de bei the sameness (71 A) o dulagi”. Of (your) appearance”. (61 A //) Gai ga lango-na hu On hearing, (91 32 [A + 211]A 301) e Vave Vave, (86 Nn) tagodo the matter (V) o denga haga-dua-sala of the punishments (61 73 [11 + N1 + N]v) ne hai ange la done (34 V 253 273) gi de-a-na dama to his child (81 p N //) i de tala ange in the recounting (82 71 A 253) a Tubuanage of Tubuanage, (62 Nn //) gai ia he [Vave] (91 p) gu kona mao was very far (33 A A) d-o-no lodo baubau (in) his bad feelings. (P A A) gai ia And he (91 p) ga maanadu age decided (32 V 242) de ha-no to go (71 V) e hebagi ange to fight (31 A 253) gi de gau against the people (81 71 N) i Hidi. On Hidi. (82 Np //) Dahi langi hu One day (76 N 301) gai a Vave Vave (91 23 Nn) ga hai ange said (32 V 253) gi hanu o-no dangada to some of his people (81 77 p N //) bolo gi-la-deu that they (99 p) gi haga-dabena ina should make ready (81 [11 + #]v 231) dahi moni a canoe (76 N //) go hidinga because (83 N) gi-la-deu they (p) e hu-lo were going (31 A) e sailago. Voyaging. (31 V //) Gai a Vave And Vave (91 23 Nn) ga kave took (32 V) hanu gi-la-deu some of them (77 p) ga hu-lo ge mai and went out (32 A 221 251) i Madalama from Madalama (82 Np //) gai gi-la-deu and they (91 p) ga dele sailed (on) (32 V ) ga hu-lo going (on) (32 V //) gu gidee (until) seeing (33 V) dahi henua an island. (76 A //) gai gi-la-deu And they (91 p) ga hu-lo went (32 V) a-gi-na. There. (//) Gi-la-deu They (p) de e noho age lo did not even stay (21 31 V 242 291) a-gi-na there, (//) gai gi-la-deu but they (91 p) ne dugu age left (34 V 242) a-gi-na there dahi lango one pole, (76 V //) se me a thing (74) e haga-dau age to beach (31 [11 + A]v 242) a-gi-na there de-la-deu moni. Their canoe. (p N //) Gai a Vave And Vave (91 23 Nn) ga hai ange said (32 V 253) gi d-a-na dama to his child, (81 p N) go Deagu Deagu, (83 Nn //) go togo - 463 lua dama the child (who was) (83 [16 An]A N) i de madua, oldest, (82 71 A //) “gi-da-deu “we (p) ga hebagi ange will fight (32 A 253) gi de gau against the people (81 71 N) de henua nei”. Of this island. (71 A 271 //) Gai a Deagu But Deagu (91 23 Nn) ga basa ange spoke (32 V 253) gi d-o-no damana, to his father, (81 p A //) “de henua nei “this island, (71 A 271) e kona (a) great (31 A) de soa many (are) (71 A) o-no dangada”. Its people (p N //) Gai a Vave And Vave (91 23 Nn) ga vaivai basa ange spoke harshly (32 A V 253) gi d-a-na dama to his child, (81 p N) go Deagu Deagu, (83 Nn //) ga hai ange ai hogi, saying also, (32 V 253 261 303 //) “d-a-gu dama madua “my old (est) child (p N A) e de haga-a-he mai donu never questioned (31 21 [11 + A]v 251 281) a-gu muna ange my words (p N 253) gi de ia”. To him. (81 71 p //) Ga lava Then (32 A) gai gi-la-deu they (91 p) ga hulo ge ai lo went away (32 V 221 261 291) mai i ki-la from there (251 82) i de langi la donu hu. On that same day. (82 71 N 273 281 301 //) A-gai gi-la-deu And they (73 91 p) ne ngalo donu completely forgot (34 V 281) de lango the pole (71 V) a-la-deu (for) their (p) ne haga-dau ai la beaching there (34 [11 + A]v 261 273) de-la-deu moni their canoe (p N) gi o-no eiunga on its top. [i.e. inverted]. (81 p N1 //) gai gi-la-deu And they (91 p) ga hu-lo. Went. (32 V //) A-gai de gau And the people (73 91 71 N) de henua la of that island (71 A 273) gi-la-deu they (p) gu gide saw (33 V) de lango la that pole, (71 V 273 //) e dagodo laying (31 N) i honga on top of (82 N1) de gelegele the sand (71 N) o de henua la. Of that island. (61 71 A 273 //) Gai de gau maatua And the old people (91 71 N A) o de henua la of that island (61 71 A 273) ga lo-mai came (and) (32 [A 251]A) ga helau did sorcery on (32 V) de lango la that pole. (71 V 273 //) ga lava Then (32 A) gai gi-la-deu they (91 p) ga usu pushed (it) (32 V) gi dahea. Adrift. (81 A //) Gai e dahi labodo And one eel (91 31 A N) ga ha-no went (32 V) ga ulu ange (and) got (32 A 253) gi lo = into (81 N1) te ama the outrigger (71 N) de moni (of) the canoe (71 N) o Vave of Vave (61 Nn //) ma o-no dangada and his men (93 p N) e dele saele ai la. (which was) sailing wandering there. (31 V V 261 273 //) Ga lava Then (32 A) gai de-la-deu moni their canoe (91 p N) gu de e dau henua did not reach (any) island. (33 21 31 V N //) gi-la-deu They (p) gu de iloo did not know (33 21 A) be-go-he la where it was, (273) de henua. The island. (71 A //) Gai a Vave And Vave (91 23 Nn) ga hai ange told (32 V 253) gi lu-a-na dama hine his two female children (81 p N N //) gi siili ange to ask (81 V 253) gi Gaeuli Gaeuli, (81 Nn) go tane the man (83 N) e hai bodu ange la married (31 V N 253 273) gi gi-la-u to them, (81 p //) ia (that) he (p) gi buubuu ina ange should divine (35 V 231 253) ma gi sala and should look for (93 35 V) be gi-la-deu why they (95 p) tigi ba ange la did not yet draw close (17 A 253 273) gi dahi henua. To an island. (81 76 A //) Gai ga buubuu ina ange hu And upon divining (91 32 V 231 253 301) e Gaeuli by Gaeuli, (86 Nn) gai de bubu the divination (91 71 V) ga haga-ago ange revealed (32 [11 + V] 253) bolo ga magau na hu that, if were to die (99 32 A 272 301) a Vave Vave, (23 Nn //) gai de gau then the people (91 71 N) i de moni la in the canoe (82 71 N 273) hugado all together gu odi (every) last (one of them) (33 A) i de dau henua (would) reach the island (82 71 V A) ma de mouli. And live. (93 71 A //) A-gai ga odi na hu And if all (73 91 32 A 272 301) de gau the people (71 N) i de moni la in the canoe there (82 71 N 273) i de magau (were to) die, (82 71 A //) gai go Vave sogosogo donu hu then Vave alone only (91 83 Nn A 281 301) e manuu-a could (31 [V 211]A) mouli live (81 A) ga gide (and) see (32 V) ia he (p) de henua. The island. - 464 (71 A //) Ga lava (32 A) gai Gaeuli Gaeuli (91 Nn) de e sabala did not agree (21 31 A) gi dala ange to tell (81 V 253) gi a Vave Vave (81 23 Nn //) tagodo me about the thing (V V) a de buubuu la (which) the divination (62 71 V 273) ne haga-ago ange la. Showed. (34 [11 + V]v 253 273 //) E lagolago boo Many nights (31 A V) ma langi and days, (93 N) o-la-deu their (p) ne dahedahe-a saele ai drifting wandering (34 [# 211]v 261) i de moana in the open sea. (82 71 N //) gai gi-la-deu And they (91 p) gu de e hedae ange did not encounter even (33 21 31 A 253) gi dahi henua one island (81 76 A //) ga dae ai (or reach (any). (32 A 261) gi de ahe ange Until (finally) the repetition (81 71 V 253) o Vave of Vave ('s) (61 Nn) ga ssili ange asking (32 V 253) gi Gaeuli Gaeuli (81 Nn) tagodo what (V) o d-a-na bubu his divination (61 p V) ne hai la. Had said. (34 V 273 //) Gai Gaeuli And Gaeuli (91 Nn) ga basa ange spoke (32 V 253) gi a Vave to Vave (81 23 Nn //) ga tala ange (and) told him (32 V 253) tagodo about (V) me the thing (V) a d-a-na bubu his divination (62 p V) ne haga-ago ange. Showed. (34 [11 + V]v 253 //) “Gu aha “Why (33) gu de tala mai ai la/ donu hu = not at all telling me (33 21 V 251 261 273 281 301) goe you, (p) gi de au to me (81 71 p) i tamada?” at the beginning?”, (82 V //) go Vave Vave (83 Nn) e ssili ange asked (31 V 253) gi tangada la. That man [Gaeuli] (81 N 273 //) Ga lava Then (32 A) gai a Vave Vave (91 23 Nn) ga hai ange said (32 V 253) gi dangada to the people (81 N) i honga on (82 N1) de moni la the canoe (71 N 273 //) bolo gi-la-deu that they (99 p) gi lodo danua should rejoice (35 A //) go hidinga because (83 N) gi-la-deu they (p) e tau na would reach (31 V 272) i Madalama Madalama (82 Np) gai go ia and he (91 83 p) e magau. Would die. (31 A //) Gai ia And he (91 p) ga hu-lu put (32 V) d-o-no gili (on) his skin (p A) i denga lenga some turmeric (82 73 N //) ga lava and (32 A) gai ia he (91 p) ga lele iho jumped down (32 A 241) gi lalo tai under water. (81 Nn N //) gai ia And he (91 p) e pigi ange held on (31 A 253) gi de ama to the outrigger (81 71 N) o de moni la of that canoe. (61 71 N 273 //) gai ia and he (91 p) ga tala ange told (32 V 253) gi gi-la-deu them (81 p) me the things (V) a-la-deu they (p) e hai were to do (31 V //) i de-la-deu tae age upon their arrival (82 p A 242) gi Madalama at Madalama (81 Np) ga nnoho ai. and (their) staying there. (32 V 261 //) “Dua na hu “After (N1 272 301) de madangahulu ten (71 An) ma haa langi and four days (93 An N) o-gu of my (p) e noho ai remaining (31 V 261) i lalo tai under water, (82 N1 N //) gai go-dou then you (91 p) ga kalo will see (32 V) gi dua in the east, (81 N1) i de mome in the place (82 71 N) o de laa of the sun (61 71 N) e sobo age ai la rising, (31 A 242 261 273 //) gai go-dou you (91 p) ga tilo will see (32 V) be e de-ai la whether it is nothing, (95 31 273) s-o-dou me your things (p V) e gide ai seeing (31 V 261) i lo = in (82 N1) te laa the sun (71 N //) i de masava at the time (82 71 N) o-na of its (p) e sobo age ai la rising (31 A 242 261 273) i boo taiao”. In the night morning [i.e. early morning].” (82 N N //) Go Vave Vave (83 N) e hai ange. said. [And he also said that if] (31 V 253 //) A-gai boo taiao hu In the early morning (73 91 V N 301) i de haga-madangahulu of the 14th (82 71 [11 + An]v) ma haa langi day, (93 An N //) a-gai gi-la-deu they (73 91 p) gu daumada donu hu stared only at (33 V 281 301) ssoobo-nga the rising ([A 213]n) o de laa of the sun, (61 71 N //) gai gi-la-deu they (91 p) gu gide adu would surely see there (33 V 252) dahi me dama me one thing, a little thing, (76 V A) uliuli black, (A) e dogodo mai right (31 V 251) i lo = the middle of (82 N1) te laa the (rising) sun. (71 N //) Gai a Vave Then Vave (91 - 465 23 Nn) ga hai ange, said (32 V 253 //) “de me la “the thing there (71 V 273) se dahola laumalie is a big whale (74 N A //) gai de na hogi and it is also (91 71 272 303) de me the thing (71 V) e gave ng-au. That will take me. (31 V m p //) Gai ga tae age hu When reach (91 32 A 242 301) go-dou you (p) gi Madalama Madalama, (81 Np) gai go-dou you (91 p) ga doo will plant (32 V) e dahi gadi-nga one coconut, (31 An [V + 213]N //) gai go-dou and you (91 p) ga dagi tilo will watch carefully, (32 V V) ga dau (and) count (32 V) o-no lau its fronds (p N) i d-o-no somo. On its seedlings. (82 p A //) A-gai ga valu na hu When eight (73 91 32 An 272 301) o-no lau its fronds, (p N) gai go-dou you (91 p) gu gide will see (33 V) tahola nei a whale (N 271) gu dau age drift up in shore (33 V 242) gi dua Madalama. On the east side of Madalama. (81 N1 Np //) Gai go-dou And you (91 p) ga sele will cut (32 V) tinae the stomach (N) gai e gide ai na and will be seen (91 31 V 261 272) e go-dou by you (86 p) d-o-gu angaa-nga my body (p N) i o-no lodo. In its [the whale's] inside.” (82 p A //) Gai e de mule donu And not much later (91 31 21 A 281) gai gi-la-deu they (91 p) gu made-a adu discerned (33 [V + 211]v 252) se dahola a whale (74 N //) e haga-soe mai donu hu making straight (31 [11 + N]v 251 281 301) gi gi-la-deu / mai = for them (81 p 251) i dua. From the East (82 N1 //) Gai ga ba mai hu When it approached (91 32 A 251 301) gi de moni la the canoe, (81 71 N 273) gai a Vave Vave (91 23 Nn) ga hai ange said (32 v 253) gi gi-la-deu to them (81 p) gi hudi-a ange to sing (81 V 211 253) gi de ia to him (81 71 p //) tahili the song (V) a Gausugilogo Gausugilogo (23 Nn) ne hadu la. Made up. (34 V 273 //) Gai gi-la-deu And they (91 p) ga hua sung (32 V) tahili la the song. (N 273 //) gai de la donu hu The only part different (91 71 273 281 301) gu de go Hau soko Loko was the “Hau soko Loko (33 21 83 Nn) gi d-o-no henua. Gi dono henua”. (81 p A //) Gai gu hai ange, They said, (91 33 V 253 //) “hau soko Vave “hau soko Vave (Nn) gi-d-o-no henua”. Gi dono henua.” (81 p A //) Gai de masava hu While (91 71 N 301) o-la-deu their (p) ne langi age ai singing (34 V 242 261) tahili la that song, (V 273 //) gai a Vave Vave (91 23 Nn) ga kau swam (32 A) gi daha from the side (81 N1) i de ama (away) from the outrigger, (82 71 N //) ga kau ange swimming (32 A 253) gi lo = into (81 N1) te ngudu the mouth (71 N) o tahola la. Of that whale. (61 N 273 //) Gai de masava hu While (91 71 N 301) o-na (p) gu do ange ai falling (33 A 253 261) gi lo = into (81 N1) te ngudu the mouth (71 N) o de mamu la of that fish, (61 71 N 273 //) gai gi-la-deu they (91 p) gu lango-na adu heard (33 [# + 272]A 252) dahi leo a sound (76 A) e haga-daba, saying, (31 11 A # //) “go Deagu “Deagu (83 Nn) e sele-a will cut (31 [V 211]A) the stomach (N) o de mamu nei of this fish (61 71 N 251 //) i de masava at the time (82 71 N) o-na (of) its (p) e dau age ai beaching (31 A 242 261) gi dua on the reef side (81 N1) de henua”. (of) the island”. (71 A //) Gai gi-la-deu They (91 p) e de gide donu did not even see (31 21 V 281) de angaanga the body (71 N) o Vave. Of Vave. (61 Nn //) Gai dua hu But after (91 N1 301) de leo la that voice, (71 A 273) gai tahola la the whale (91 N 273) ga haga-lilo disappeared (32 [11 + A]v) gi lalo below (81 N1 //) gai gi-la-deu and they (91 p) gu de gide ai lo. Did not see it. (33 21 V 261 291 //) Gai a Vave And Vave (91 23 Nn) gu magau ai lo died (33 A 261 291) gai dangada hugado but all the people (91 N) i honga on (82 N1) de moni la that canoe (71 N 273) gu mouli ai lo survived. (33 A 261 291 //) gai de la donu hu Only (91 71 273 281 301) gi-la-deu they (p) goi dahedahe-a saele donu hu still drifted only wandering (19 × [# - 466 211]v 281 301) i de moana. On the open sea. (82 71 N //) Ga lava Then (32 A) gai gi-la-deu they (91 p) ga dele sailed (32 V) i de boo la that night. (82 71 V 273 //) ga lava Then (32 A) gai boo taiao donu hu just at day break, (91 V N 281, 301) gai gi-la-deu they (91 p) gu lango-na heard (33 [# 272]A) de leo the sound (71 A) o de beau of the surf (61 71 N) e hadihadi mai. Breaking. (31 [V V]v 251) Gai e haga-daga ange hu It was becoming more, (91 31 [11 A]v 253 301) de leo lanui the big sound (71 A A) de hadi-hadi (of) the breaking (71 [V + V]A) o denga beau of the surf, (61 73 N //) ga dae ai until (32 A 261) gi de lave caught (81 71 A) de ama the outrigger (71 N) o de moni of the canoe (61 71 N) i denga hadu on some rocks, (82 73 V //) go hidinga because (83 N) de-la-deu moni their canoe (p N) gu dili-a age was thrown up (33 [V + 211]v 242) gi honga on (81 N1) de agau. The reef. (71 N //) Gai ga ao-hu-de-me And at day break (91 32) gai gi-la-deu they (91 p) gu iloo knew (33 V //) bolo go Madalama that Madalama was (99 83 Np) de henua la. That island. (71 A 273 //) Ga lava Then (32 A) gai gi-la-deu they (91 p) ga too iho got down (32 A 241) gi honga = on (81 N1) de agau the reef, (71 N //) gai gi-la-deu and they (91 p) ga hhagi took off (32 V) de ama. The outrigger. (71 N //) Gai de masava hu And when (91 71 N 301) ne ma-hagi ai was freed (34 [13 +

LEXICO-STATISTIC LIST
Notes on glosses provided.

A single gloss indicates that the Nukuoro word and the English word have nearly identical semantic ranges. Where the Nukuoro word covers a wider range than the English, but includes the entire range of the English, the N. Word is glossed in parentheses following an “=” sign; ‘additional meanings’ for a N. Word are given in parentheses following “also”. An English gloss for a Nukuoro word without additional specification indicates an imperfect fit between the list item and the N. Gloss. Multiple glosses are provided only when the list item, as it might appear in ordinary English sentences, would require now one and now another of the N. Glosses. Where the specification for a list item cannot be matched with a N. Gloss, the list item is respecified in parentheses. Etymology is provided for N. Glosses that are highly descriptive. A single (*) before a list item indicates that the semantic of this word is buried deeply in syntax and the use of minor morphemes; in practical cases the E. Word might be translated by a wide variety of N. Grammatical elements. A double (**) indicates that the foregoing makes it impossible to gloss the list item concisely. A “x” before a list item indicates that the item is of recent introduction. “xx” indicates that the item is entirely outside the cultural experience of the speech community; in most of these cases, no gloss can be provided; in a few of these cases where a gloss is provided, it will be understood that the N. Word given is one applied to a situation experienced briefly by only some members of the speech community away from home. A hyphen indicates bound morphemes. All words are written in standard Nukuoro orthography except that hyphenation is not a feature of this orthography.

- 467
1. all alodahi
2. and ma
3. animal manu (= ‘plant + animal, i.e. ‘living thing’) manu-dolodolo (lit. ‘crawling living thing’) cf #12
4. ashes lehu
5. at (location) i (= ‘in’)
6. back tua
7. bad (valuation) baubau
8. bark (tree) gili (= ‘skin’)
9. because hidinga
10. belly tinae (= ‘stomach’)
11. big laanui
12. bird manu-lele (lit. ‘flying living thing’) cf.#3
13. to bite kadi
14. black uliuli (also ‘dark’)
15. blood. dodo
16. to blow (wind) (transitive) ili
17. bone ivi
18. breathe manava (also ‘breath’)
19. to burn (intr.) vela
20. child (young) gauligi (lit. “little people’) --age of walking to adolescence.
21. cloud gili-langi (lit. ‘skin of the sky’) cf.#137 & 138
22. cold (weather) haga-magalili (= ‘make chilly’) (weather never really cold here)
23. to come humai -- sing. subj. or lomai -- plural subj.
24. to count dau
25. to cut (with knife) ssele
26. day (not night) laangi
27. to die magau (also ‘dead’); mailele (lit. ‘having flown away’) is a common euphemism.
28. to dig geli
29. dirty gelegele cf.#36+#126
x 30. dog gaadu
31. to drink unu
32. dry (substance) mmasa
33. dull (knife) madagabubu
34. dust (noun) mama
35. ear dalinga
36. earth (soil) gelegele (=‘sand’) (Nukuoro is a coral atoll) cf.#29+126
37. to eat gai (also ‘food’)
38. egg ngago (also ‘brain’)
39. eye ganomada
40. to fall (drop) doo
41. far mmao
x 42. fat (substance) gilisi (from English ‘grease’)
43. father tamana -- reference and address for wide range of males in father roles, including uncles and fictive kin, not called baa
- 468
  baa - - address only for males which would otherwise be called tamana, but which are felt to be specially close
44. to fear madagu (also ‘afraid’)
45. feather (large) (any) hulu-manu (lit. ‘hair of the animal’) (also ‘fur’, ‘hair’, etc.)
46. few momo (also ‘little bit of’)
47. to fight hebagi
48. fire ahi
49. fish mamu
50. five lima
51. to float llanga
52. to flow sali
53. flower huaala
54. to fly lele
xx 55. fog  
56. foot alohi vae (lit ‘joing of the leg (which includes both ‘leg’ + ‘foot’)) cf.#66+#88
57. four haa
xx 58. freeze  
59. fruit huagai (including ‘vegetable’ and any edible produce of vine, plant, tree, etc.)
60. give gamai give to me, us gavadu give to you gavange give to him, her, them
61. good danuaa
62. grass helii
63. green nuui
64. guts dae
65. hair ngangaulu hair on the head huluhulu body hair
66. hand gubu-lima (lit. ‘joint of the arm (including ‘arm’ + ‘hand’) cf.#56
67. he ia (= ‘he’ or ‘she’)
68. head biho
69. to hear langona
70. heavy hadu-manava (lit. ‘stone of breathing’)
71. heavy daemaha
72. here -nei, kinei ‘here, in this place’ cf.#167
73. to hit hagaili
74. hold (in hand) poo
75. how de hee cf. #186
xx 76. to hunt (game) hangoda (= ‘fish’) or a word like ‘snare’, ‘stone’ etc. (there is nothing resembling ‘game’ to hunt on this atoll)
77. husband bodu (= ‘spouse’) cf.#190
78. I au
xx 79. ice haisi (from English ‘ice’)
80. if no
* 81. in i, i lodo, lo
* 82. to kill hagamagau (lit. ‘make dead’), (also ‘commit suicide’)
- 469
83. know (facts) ilo
xx 84. lake
85. to laugh gadagada
86. leaf lau
87. left (hand) masui
88. leg vae (includes also ‘foot’) cf.#56
89. to lie (on side) (to lie stretched out, on side back, or other) baani
90. to live noho (“stay’, ‘remain’, ‘sit’) cf.#136
91. liver ade
92. long loloa
93. louse gudu
94. man (male) daane
95. many lagolago (for countables)
96. meat (flesh) kano
97. mother tinana
xx 98 mountain mounga (also ‘hill’, ‘mound’)
99. mouth ngudu
100 name ingoo
101 narrow gasogaso
102 near baa-mai to me, us baa-adu to you baa-ange to him, to her, to them, to it (i.e. ‘close’)
103. neck ua
104. new hoou
105. night boo
106. nose usu
107. not de, te
108. old (person or living thing) (thing, not living) madumadua (madu ‘very’ + matua ‘mature,’ ‘old’)
109. one duai
110. other ge (also ‘strange’, ‘different’, ‘foreign’)
111. person dangada
112. to play hagadahao (also ‘fool around’, ‘dally’, play a game, ‘put on a skit’)
113. to pull dada
114. to push usu
115. to rain paladelangi (lit. ‘ripening’ (or softening’) of the sky’)
116. red mmea
117. right (correct) heohi
118. right (hand) madau
xx 119. river  
120. road haiava (= ‘way’, ‘path’)
121. root age
122. rope (two strands braided, not used for fishing) liholiho
- 470
(thick rope, not used for fishing) daula
(any braided rope used for fishing, regardless of size) uga
123. rotten (log) bobo (also of wood, fruit, i.e. =‘decayed’)
124. rub (body with hand or finger) mili
(body of human or animal with something besides hand) ugu
(rubbing by things no part of body) gasigasia i.e. ‘friction’
(many things, such as sticks) solo (also ‘grate’)
x 125. salt dai ‘sea’ or soolo (from English ‘salt’)
126. sand gelegele cf. #36 + #29
127. say (to someone) haimai ‘say to me’ (or ‘to us’) haiange ‘say to you’ haiange ‘say to him, her, them’ hagabada
128. scratch (itch) laladi
129. sea (ocean) tai ‘sea’, especially ‘lagoon’ moana ‘open sea’, ‘void’, ‘atmosphere’ laosedi ‘sea’, especially ‘sea water’
130. to see gide
131. seed golee
132. to sew dui (= ‘to pierce lightly’) cf.#150
133. sharp (knife) kangi
134. short bodobodo
135. to sing dahili
136. to sit noho (also ‘stay, ‘rest in place’, ‘remain’) cf.#90
137. skin (of person) gili
138. sky langi
139. to sleep seni
140. small dama-me (lit. ‘little thing’) masei (these two entirely interchangeable)
141. to smell (perceive odour) dungua hagadungu ‘try to smell’, ‘sniff’ oso ‘smell with nost toughing thing smelt’
142. smoke useahi
143. smooth malali (not usually used for water or non-solids)
144. snake labodo (also ‘eel’, ‘water snake’, etc.)
xx 145. snow
146. some hanu
147. to spit saavale
148. to split hanga
149. to squeeze kumi
150. to stab (or stick) dui ‘lightly pierce’, ‘stick’ velo ‘pierce deeply’, ‘stick through’
151. to stand duu
- 471
152. star heduu
153. stick (of wood) bido lagau ‘piece of log’, ‘piece of pole’
154. stone hadu (in practice, ‘a piece of coral’) hadugola ‘volcanic stone’
155. straight soe
156. to suck mmidi
157. sun laa
158. to swell hua
159.to swell kua
160. tail ssugi
161. that -la
162. there (by you) (away from both of us) ki na (lit. ‘toward you’)
163. the (dual) (trial) gilau giladeu
164. thick maadolu (also ‘broad’, as of island)
165. thin daballahi kivi (of persons, sticks, string, etc.)
166. to think manadu (also ‘thought’)
167. this -nei cf.#72
168. thou goe
169. three dolu
170. to throw maga
171. to tie nnoa
172. tongue alelo
173. tooth (front (any) niho
174. tree (no general word, must either use name for species or manu some ‘plant, tree, bush, vine, etc.’ anything producing fruit, flower, tuber etc.)
175. to turn (veer) hhagi
176. two lua (or lu-)
177. to vomit hagalueia (lit. ‘make to spit out’)
178. to walk seesee
179. warm (weather) mahana (thought of as uncomfortable, no word for ‘comfortably warm’)
180. to wash (oneself, i.e. take a bath) gaugau
(clothes) taa (=‘beat’)
(dishes, hands, feet, things) hui
181. water (fresh) vai (also ‘liquid’)
182. we (dual, including hearer) gidua
(dual, excluding hearer) gimau
(trial, including hearer) gidadeu
trial, excluding hearer) gimadeu
183. wet ssui
- 472
184. what? ne aha ‘what happened?’ e aha ‘huh?’ se aha ‘what is it?’ ni aha ‘what are they?’
185. when? (going to happen) a-he
186. where? gi he ‘(to) where’ i he ‘(at) where’ go he ‘(place) where’
187. white tea
188. who? go ai
189. wide lahalaha
190. wife bodu (= ‘spouse’) cf.#77
191. wind (breeze (any degree) madangi
192. wing bakau (also 'shoulder joint’)
193. wipe ssolo (= ‘rub, grate’) hagammasa (= ‘make dry’)
194. with (with verbs of motion) madali
(with verbs of no motion) i+ appropriate form of poss. pronoun+daha (lit. ‘on his, her, etc., side’)
195. woman hine
196. woods lodo-henua ‘inner island’ vao ‘place where things growing wild’, ‘uninhabited place’
197. worm (earth worms and large intestinal worms) dangaloa
(larvae and small intestinal worms) ilo
198. ye golu (2) godou (3 or more)
199. year ngadau (lit. ‘that conunted’)
200. yellow ganoango (lit. ‘meat of the ango’ (plant sp.) which is yellowish in color)