|
Volume 65 1956 > Supplement: Nga Moteatea, Part I, p 152-230
|
![]() | |
- 1
![]() NGA MOTEATEA
Part I
- 152 ![]() 47. HE TANGI MO NUKU-PEWAPEWA
(Te Ati-Awa)
Ko te Wharepouri he rangatira no Te Ati-Awa. Ko Nuku-pewapewa he rangatira, he toa no Wairarapa. E kiia ana he tangata nui, he ataahua hoki. I whakaekea e Te Ati-Awa a Wairarapa i nga ra i a Te Rauparaha, a no nga pakanga i reira ka mau herehere i a Nuku a Te Uamairangi, wahine a Te Wharepouri raua ko Ripeka te Kakapi, tamahine a Te Wharepouri. Otira i runga i te whakaaro rangatira whakahokia mai ana aua wahine ki a Te Wharepouri. Ka tipu te whakaaro i a Te Wharepouri i konei kia haere ia ki Nukutaurua, i reira hoki a Nuku-pewapewa, i te hekenga atu o nga morehu o Wairarapa, o Heretaunga ki reira. Kei te haere atu a Te Wharepouri ratau ko tona iwi i runga i te kaipuke ka mate a Nuku ki te moana i waho o Ahuriri. No te taenga o Te Wharepouri ki Nukutaurua ka tangihia te tangi nei. Kei te B. 3/97 e ki ana a Te Whatu (Paitini Wi Tapeka) o Tuhoe, na Tahere tenei waiata mo tona tuahine. (Ref.: J. 25/77; J. 28/133; S. 80; S.L. 72; W. 6/48; W.M. 11/178; B. 4/45; Tr. 45/364-374.) NGA WHAKAMARAMA.
Ko nga ingoa kainga i roto i te waiata nei kei te tai whakararo ano te ahua ehara i te waiata i titoa mo Nuku ake, engari he wiata tawhito ano, i waiatatia e Te Wharepouri hei tangi mana mo tona hoa rangatira. Ko nga korero mo Nuku-pewapewa kei te J. 25/77. He mea hikohiko mai i reira nga whakamarama i runga ake nei. - 153![]() 47. A LAMENT FOR NUKUPEW APEWA
(Te Ati-Awa)
Te Wharepouri was a chief of Te Ati-Awa tribe. Nukupewapewa was a chief and a warrior of Wairarapa. It is said he was big in stature and also a handsome man. Te Ati-Awa invaded Wairarapa in the time of Te Rauparaha, and during the fighting there Nuku' took Te Uamairangi, wife of Te Wharepouri, as a captive together with Ripeka Te Kakapi, daughter of Te Wharepouri. Acting like a chief he returned both women to Te Wharepouri. Because of this noble action Te Wharepouri decided to proceed to Nukutaurua where Nukupewapewa was at that time; he having migrated there with the peoples of Wairarapa and Heretaunga (Hawkes Bay). While Te Wharepouri and his people were on the way by a sailing vessel Nuku' was drowned at sea off Ahuriri (Napier). On arrival of Te Wharepouri at Nukutaurua this lament was sung. In Best's 3/97 it is stated by Te Whatu (Paitini Wi Tapeka) of Tuhoe that this song was composed by Tahere for his sister. (Ref.: J. 25/77; J. 28/133; S. 80; S.L. 72; W. 6/48; W.M. 11/178; B. 4/45; Tr. 45/364-374.)
Lo, Tariao has sprung up on high,
In like case am I with the stars above. Cherished memories within do tug and tear. The spirit that comes to me in dreams is yours, O Nuku'; 5 Awakening me from my slumbers, Verily, me thought 'twas you in the flesh. Like the dripping wharawhara leaves are my tear-dimmed eyes. Sing on, O bird, to give me peace of mind. Let the wind from the south hurl me forth 10 To the elevated peak of Rangitoto out yonder; So that I might pursue the absent one. Peradventure you are lingering on the mountain top, With the tides of Manukau lamenting below; Or with Ngapuhi afar (thou art), at Wainukumamao, 15 Or at Morianuku; where you will backward gaze And present your spirit, as if in life, to me here. NOTES.
The place names in this song are in the northern district (of the North Island); and it would appear that the song was not one which was originally composed for Nuku, but that it was an old song which Te Wharepouri (had adapted and) sang as a lament for his noble friend. The story of Nukupewapewa appears in the Journal, Vol. 25, page 77. The above explanations are taken from there. - 154![]() 48. HE WAIATA MO RIRIPO
(Ngati-Toa, Ngati-Raukawa)
(Na Te Taite Te Tomo i whakamarama.) Ko Topeora he tamahine na Te Rangihaeata; na, ka mokopuna ki a Te Rauparaha, he iramutu hoki no tera a Te Rangihaeata. No te hokinga atu o Ngati-Maniapoto i Rangiuru (kei te ngutuawa o Otaki) ki Rangitoto (kei te Rohe-potae) ka ngau te aroha i a Topeora ki a Riripo, ka tangihia e ia tenei tangi. He wahine tau-titotito a Topeora; he maha ana waiata i tito ai, kei ona iwi, a kei te motu e waiatatia ana. Ko Riripo no Waikato, hei tungane ki a Topeora. Ki te korero a Rev. Tuturu Hone Teri ki a Pei Te Hurinui i 8 o Hune, 1923, he waiata tangi tenei mo Te Rehina, whaea o Kapu raua ko Te Uranga o Ngati-Tuwharehoa. Tera etahi waahi i whakawhitiwhitia, i mahue hoki o te kaupapa i raro iho nei. (Ref.: M. 15; S. 3/67.) NGA WHAKAMARAMA.
![]() 48. A SONG FOR RIRIPO
(Ngati-Toa, Ngati-Raukawa)
(Explanations by Te Taite Te Tomo.) Topeora was a daughter of Te Rangihaeata; and was, therefore, a grand-niece of Te Rauparaha, Te Rangihaeata being his nephew. It was when Ngati-Maniapoto returned from Rangiuru (at the mouth of Otaki river) to Rangitoto (in the King Country), Topeora was smitten with love for Riripo, and she sang this song of sorrow. Topeora was a prolific composer, and she composed many songs about her tribesmen, and these songs have a vogue throughout the land. Riripo belonged to Waikato and was a cousin to Topeora. According to the Rev. Tuturu Hone Teri's account, as recorded by Pei Te Hurinui on the 8th June, 1923, this song was a lament for Te Rehina, the mother of Kapu Te Uranga Te Purewa and Kirakira of Ngati-Tuwharetoa. There are some variations and omissions from the text as given below. (Ref.: M. 15; S. 3/67.)
'Twas a misty-dismal day when you departed,
You gave one backward glance and I saw your face, Nought now avails for you are gone to your spouse; All that remains gives me wakeful nights. 5 Almost I was minded to join the company of Riripo. There was no seer for the water ritual of parting, To abate this love within me. Salutations to you, O friend! I now betake myself To the resounding falls at Waikohatu, 10There to meet you, O Te Hika. False was the thought the dear one was for Karanga, To be taken and used as a fireside fender. My lips do hasten but, alas, immovable my body. NOTES.
![]() 49. HE WAIATA MO TE MOANA-PAPAKU
(Ngati-Toa, Ngati-Raukawa)
(Na Te Taite Te Tomo i whakamarama.) Ko Te Moana-papaku no Ngati-Tuwharetoa, i haere mai ki te upoko o te ika i roto i nga ope i te wa i a Te Rauparaha. Kua whakamaramatia i runga ake nei a Topeora. Tirohia nga whakamarama, a Pei Te Hurinui mo te Rarangi 4. (Ref.: M. 15.) NGA WHAKAMARAMA.
![]() 49. A SONG FOR TE MOANA-PAPAKU
(Ngati-Toa, Ngati-Raukawa)
(Explanations by Te Taite Te Tomo.) Te Moanapapaku was of the Ngati-Tuwharetoa tribe, who went to the head of the fish (southern districts of North Island) in the war-parties at the time of Te Rauparaha. Explanations with regard to Topeora have been given in the last song. See footnote No. 4 by Pei Te Hurinui. (Ref.: M. 15.)
Always the spirit of the loved one of Karanga,
Visits me ere I fall asleep; And I arise in haste thinking the vision was in this world. Me thought, O Moa', one could forget; 5 'Twas you who brought gifts of mountain food From Pirongia afar. From there clearly I would see the waves curl and break At the headlands of Honipaka by the sea, Where once there stood the ranks of Ati-Toa; thoughts these which comfort me. NOTES.
![]() 50. HE WAIATA TANGI
(Ngati-Maniapoto)
(Na Te Taite Te Tomo i whakamarama.) Ko Te Manawa he wahine rangatira no Ngati-Maniapoto, no te takiwa ki Mokau. He tangi tenei nana mo ona tungane mo Te Rauparaha ma, i te mea kua heke mai i Kawhia ki te upoko o te ika, ka takoto watea te whenua i muri. (Ref.: T. Turi, p. 26.) NGA WHAKAMARAMA.
![]() 50. A SONG OF SORROW
(Ngati-Maniapoto)
(Explanations by Te Taite Te Tomo.) Te Manawa was a chieftainess of Ngati-Maniapoto, of the Mokau district. This is a lament by her for her cousins, Te Rauparaha and others, after they had left Kawhia for the “head of the fish” (southern districts of North Island), leaving their native land desolate. The following note is by Pei Te Hurinui: There were many of Ngati-Toa blood among the Ngati-Maniapoto who did not accompany Te Rauparaha's migration; Te Manawa was apparently one of them. (Ref.: T. Turi, p. 26.)
Out west the clouds are descending
Upon the hills of Otonga over yonder. Utterly consuming me is this sorrow For the tribes, now thrust afar off. 5 It seems Haeata is parted from me forever, And distressful are my inward thoughts; Parted from all by intervening hills, I abide at Maungawhau. My thoughts oft turn to the flaming guns Of Hongi yonder in the north, for he alone can uncover 10 My father's ovens beyond the heaped-up mounds. O 'Paraha, in the west, listen to me, You chose to separate the days of departing. Enclasped am I among cherished kinsmen, And from here I tender words of love to departed tribes. 15 That cloud lingering in the west
Gives me cause to grieve and lament; Happily comes this in my ageing years, Alas, in my salty age I should be so distressed. Within me is like the tides that crash, 20 Beating against the headland of Motueka out yonder, Like the swirling flood waters at Te Mamaku. All because of you all who are ever in my heart. Each day I wish you well, O Raha: Because you deigned to leave sacred words with me. 25 The gentle north wind steadily penetrates within,
To mingle with my myriad sorrows, And it oft awakes me from a bird-like sleep. It was the abiding love for Te Korohiko, Now gone afar off, which recalls a hundred memories. [word. 30 Here, indeed, is a gaping void; for he left without a parting Perhaps you have gone on a recruiting rally With Te Mautaranui to a far distant land; To procure powder from the ships of the demon, Possessed by Te Waru and his kin, which indiscriminately 35 Pours forth (death) from its duck-bills, in places I have never seen. NOTES.
![]()
![]()
![]() 51. HE WAIATA AROHA
(Tainui)
I te tainga o te waiata nei e Apirana ki tana “Nga Moteatea,” Part 1, i kiia e Te Taite te Tomo na Kahukore o Ngati-Maniapoto tenei waiata. Ko nga whakamarama hoki o te take o te waiata i whai i runga i te whakaupoko o Nga Moteatea a Hori Kerei i tuhia ai (M. 16) “He Tangi mo te Kete Huri i Pirau.” Ko nga whakamarama a Te Taite te Tomo i penei:— “Ko kahukore he wahine rangatira no Ngati-Maniapoto. He maha ona uri, ko Wetere te Rerenga ma, ko te tini noa atu. No mua atu ia i te wa i a Te Rauparaha ma. Ko tona kainga ko Marokopa. He momo waiata ano tenei, kaore i takea i te aitua tangata. He tangi tenei na te kuia nei mo tona kete purapura kumara, i pirau. Tera hoki tetahi waiata na Turoa mo te ngaunga a te ngarara i tona kaki; tetahi na Nukupewapewa mo te rironga o tana hinaki tuna i te waipuke; tetahi na Te Poumua mo tana mara, mo Puwhenua, i mate i te atua. Hei whakaatu enei i te matauranga o nga tipuna Maori ki te tito waiata, ki te whakatakoto i nga kupu e rite ana, hei whakakakahu i o ratou whakaaro.” Na Pei Te Hurinui enei whakamarama e whai ake nei:— Ki te korero a nga kaumatua o Waikato ko tenei waiata na tetehi tangata i tona haerenga ka mahue tana wahine tai-tamahine ki to raua kainga i runga i te moutere i roto i te awa o Waikato, i waenganui o Waahi me Rangiriri. I tupu he pakanga i waenganui i nga iwi o te tane me te wahine ko te meatanga atu o nga hungarei o te tane me haere ia, kei patua. E hapu ana te wahine i ta raua tamaiti tuatahi a e tata ana te whanau, i te wa i haere ai te tane. I runga i nga hiwi i te taha rawhiti o Waikato, i tawahi atu o Waahi, ka noho moke te tangata nei; ka tatari kia mutu te pakanga kia houhia hoki te rongo. No te takiwa ki Hauraki tetehi taha o taua tangata. He nui ano nga waiata a te Maori i titoa mo tetehi take, ka waiatatia i muri mai mo tetehi atu ahuatanga. Ko te waiata a Timotu (Waiata 82) mo tona mate huango kua waiho i muri nei hei waiata tangi tupapaku. I pera tahi, pea, te waiata nei i tuhia ai ki te pukapuka Hori Kerei. “He Tangi mo te Kete Huri i Pirau.” (Ref.: M. 16; W. 4/91.) ![]() 51. A SONG OF LONGING
(Tainui)
In Sir Apirana Ngata's “Nga Moteatea,” Part 1, p. 66, is an explanation by Te Taite Te Tomo that this song was composed by Kahukore of Ngati-Maniapoto. The explanations follow on the title given in Grey's Nga Moteatea (M. 16) which describes the song as “a Lament for a Basket of rotted Kumara seeds.” Te Taite's explanation is as follows:— “Kahukore was a chieftainess of Ngati-Maniapoto. She had many descendants, Wetere Te Rerenga and others, a great number. She was of an earlier period to Te Rauparaha and his contemporaries. Her home was at Marokopa. This song belongs to another class, it was not inspired by the death of someone. This is a lament by this old lady for her basket of kumara seed-tubers which went rotten. There is also a song by Turoa for an affliction to his neck; another was by Nukupewapewa for the loss in a flood of his eel basket; another again was by Te Poumua for his plantation, Puwhenua, which was destroyed by an act of god. These songs will serve to show the deep knowledge possessed by the ancestors of the Maori in the composition of songs, and in the arrangement of the words to clothe their thoughts.” The explanations which follow are by Pei Te Hurinui:— According to Waikato elders this song was composed by a man after he had left his young wife at their home on an island in the Waikato River, between Waahi and Rangiriri. A state of war had sprung up between the tribes of the husband and his wife, and his in-laws told the husband he should go, or he might be killed. His wife was pregnant with their first child, and was shortly to be confined, when the husband left. On the hills to the east of the Waikato River, opposite Waahi, the man lived the lonely life of a fugitive, waiting for the fighting to cease and peace to come. This man was partly of Hauraki. There are many Maori songs composed to commemorate some incident or for a certain purpose, and in later times it is sung for some other purpose. As an example, the song by Timotu (Song 82), which was composed because of his asthmatic condition, has since been sung as a lament over the dead. Perhaps this song was also used in a similar manner, thus accounting for the description of it in Sir Grey's book as a “A Lament for a Basket of Rotted Seed.” (Ref.: M. 16; W. 4/91.)
Strikes forth the dawn yonder, comes the morn to me;
As I grieve in vain for the absent tribes! They will not be lost, for the canoe is one of renown; End the strife with a peacemaking; spread out the red cloak. 5 O son, if it be! Grasp your war-club. O daughter, if it be! Bedeck yourself with scented plumes. Flow in, O tide, to bear me off To the waves that roar and reverberate at Otira. When loud voices are heard on the river-bank 10 Proceed straightway to your father; to Te Tara, So that you may be presented (with) Uru and Pipitewai Sudden was the call to War, O maid, Soon, too, the peace I hope, O loved one, The heart be staunch, the heart be alert. 15 Remain steadfast in our love, my dear one, In the midst of death; Death that devastates, death that strengthens; The land will be strengthened, men will be strengthened. Sleep (will be fitful) like that of the hawke's prey 20 In the gloomy night, in the darkest night. But you will emerge, O loved one, into a day of calm. Becalmed will then be we two, O loved one. Of us it is being said, By your grandsire, that a wayward one were you. 25 Peradventure, all that will remain will be the totara canoe; Which brought together the many to that sire in the north. Turn, therefore, your gaze to the south And follow the pathway of your forbear Which he trod in days gone by, O loved one, alas! ![]() NGA WHAKAMARAMA
![]() NOTES.
(Note: Comments in brackets thus: () for notes 10, 11 and 14 are by Pei Te Hurinui.)
![]() 52. HE TANGI MO TE TOA
(Ngati-Tama, Ngati-Maniapoto)
(Na Te Taite Te Tomo i whakamarama.) Ko Te Oro-kairakau he rangatira, no Ngati-Tama (Mokau) tetahi taha, no Ngati-Maniapoto tetahi taha. He tangi tenei nana mo Te Hiakai raua ko Mama, he rangatira no Ngati-Maniapoto i mate ki Te Titoki i te whawhai nui, e kiia nei ko Te Motunui, i te tau 1822. He whawhai nui whakaharahara tera i mate ai a Waikato, a Ngati-Maniapoto i a Te Rauparaha, i a Te Ati-Awa, i a Ngati-Mutunga, i a Ngati-Tama. Ka hinga i kona te tini o te rangatira, o te toa. E kiia ana i ora ai a Waikato na te karanga a Te Wherowhero ki a Te Rauparaha, “E Raha! He aha to koha ki a maua?” Ka whakautua e Te Rauparaha, “E tika ana. Ki te hoki koe ki raro ma te ara i haere mai nei koe, ka hamama te kauae-runga ki te kauaeraro. Engari me ahu koe ki runga ki Pukerangiora, ka ora koe.” Mei hoki ma te ara i haere mai ai ka tutaki ki a Ngati-Tama. Ka heke ki Pukerangiora i reira Te Amio-whenua, ka hui ki tera ka ora. E kiia ana na Taki-moana o Nga-puhi i patu a Mama; ko Te Hiakai na Whakau o Te Ati-Awa. He maha nga waiata mo tenei parekura. Ko tenei tetahi, e whai i raro iho nei. I taia ano te waiata nei ki te J. 15/10, na Te Peehi (Elsdon Best) i kohi mai i a Tuhoe. E kiia ana i reira, he oriori na tetahi wahine o Tuhoe mo tona tamaiti, he taewa (parareka) hangai a ai hei tamaiti. Otira ko te ahua he mea whakawhiti-whiti e o Tuhoe tohunga tito waiata. Na Pei Te Hurinui enei whakamarama e whai ake nei: I te tainga ki “Nga Moteatea,” Part 1, i kiia te tangi nei “He Tangi mo Te Hiakai raua ko Mama.” Ki te ahua o te waiata nei mo te tangata kotahi, kaore i tokorua nga mea i whaka-huatia e te waiata. Ko Mama te mea o enei tangata e tata i runga i te whanaunga-tanga ki a Ngati-Tama, a no Ngati-Maniapoto tuturu hoki. No reira ki taku nei whiriwhiri iho mo Mama tenei waiata. Ko Te Hiakai no Waikato te nuinga ona nei ara whakapapa. Kaore rawa a Waikato e whakaae ana mo te korero a Te Taite i whai kupu a Te Wherowhero ki a Te Rauparaha, “E Raha! He aha to koha ki a maua?” Otira ko te korero e penei ana na Te Rangituatea o Ngati-Maniapoto ko tenei patai ki a Te Rauparaha. Ko te take e rua rawa nga whakaputanga a Te Rangituatea i a Te Rauparaha; i Te Arawi tetehi, i Mokau awa tetehi. He whanaunga tata hoki a Te Rangituatea ki a Te Rauparaha. (Ref.: M. 22; J. 15/10; W. 5/165; B. 3/50.) ![]() 52. A LAMENT FOR A WARRIOR
(Ngati-Tama, Ngati-Maniapoto)
(Explanations by Te Taite te Tomo.) Te Oro-kairakau was a chief, partly of Ngati-Tama (Mokau) district and also of Ngati-Maniapoto. This is a lament by him for Te Hiakai and Mama, chiefs of Ngati-Maniapoto who were killed at Te Titoki in the big battle known as Te Motunui, which took place in the year 1822. This was a very big battle indeed, where Waikato and Ngati-Maniapoto were defeated by Te Rauparaha, Te Ati-Awa, Ngati-Mutunga and Ngati-Tama. A multitude of chiefs and warriors fell in that battle. It is said what saved the Waikato was the appeal by Te Wherowhero to Te Rauparaha when he called out, “O Raha! What is your (token) of regard for us two?” Te Rauparaha's reply was, “That is right. If you return north, by the path you have come, the gaping upper jaw will descend on the lower jaw. You should proceed to Puke-rangiora and be saved.” If they had returned by the path they had come they would have been confronted by Ngati-Tama. By proceeding on to Pukerangiora they would there link up with the war party of Tukorehu and be saved. It is said Taki-moana of Nga-Puhi killed Mama; Te Hiakai was killed by Whakau of the Ati-Awa. There are several songs for this defeat. The one which follows is one of them. This song was also published in J. 15/10 and there recorded as having been obtained by Elsdon Best from the people of Tuhoe. It is stated there that it is a lullaby by a woman of Tuhoe, for her child, a potato which she shaped like a child. However, it would appear that the Tuhoe song composers had appropriated and adapted the song. The following explanations are by Pei Te Hurinui:— When this song was published in “Nga Moteatea,” Part 1, it was entitled “A Lament for Te Hiakai and Mama.” The text of the song, however, indicates it was meant for one warrior, and there is no reference to two men in it. Of these men, Mama was the one who was related to Ngati-Tama. In my opinion, therefore, this song was for Mama. Te Hiakai was of the Waikato people so far as most of his genealogical lines were concerned. The Waikato will never agree with Te Taite when he quotes Te Wherowhero as saying to Te Rauparaha, “O Raha! What is your (token) of regard for us two?” Their version is that it was Te Rangituatea of Ngati-Maniapoto who asked this question of Te Rauparaha. The reason being that on two former occasions Te Rangituatea had saved Te Rauparaha; once at Te Arawi and the other at Mokau. Te Rangituatea was also closely related to Te Rauparaha. (Ref.: M. 22; J. 15/10; W. 5/165; B. 3/50.)
Alas! Alas!
I beat in vain against the wall of the house; Where is he coveted by my jade ornament? Emerge, O son, and go forth 5 And enter the house of thy cousin, Te Paea, Who will cover thee with leaves of the papauma. Upstanding was my hero as he strode the heights of Waipokaia. You were seen by your elders, who greeted thee; “Welcome, and go onwards; tread the path to Te Arahanga.” 10 The Ngati-Awa will raise the paddle song; A token, O son, that your tribe is bereft. The herald of timely call has departed afar off; Whilst I stand alone near the summit of Kapu yonder, Memories of my hero return to me. ![]() NGA WHAKAMARAMA
![]() NOTES
NOTE BY TRANSLATOR: I am not happy about Te Taite te Tomo's annotation of this song. The name Te Paea (line 5) was also a popular name among the female relatives of Potatau te Wherowhero, and this reference might be to one of them. The reference in the sixth line, “Kia whakawhiwhia koe ki te rau o papauma” is also rather obscure as annotated by Te Taite. The word “papauma” from the text of the song, is I think the proper name of a tribal fighting weapon and not the tree of that name. If so, the fifth and sixth lines would then be rendered thus:— And enter the house of thy cousin, Te Paea,
Who will hand over to you the blade of Papauma. My rendering in line 6 “who will cover thee,” instead of “who will hand over to you” for the Maori “Kia whakawhiwhia koe” is rather overdoing poetic license; but I was driven to this in my translation by Te Taite's annotation. Furthermore, a sister or female cousin would not have had any part in the preparation of the earth-oven as Te Taite's annotation would have it. - 170![]() 53. HE TANGI MO TE MAUNU
(Ngati-Maru)
Ko Te Maunu he rangatira no Hauraki, no Ngati-Maru. Ko Kahukaka tona wahine tuarua, ko Ngahua ta raua tamaiti. No te tau 1827, no te timatanga ranei o te tau 1828 ka tae a Te Maunu ki Aotea i Pikiparia, raua tahi ko te wahine ko Kahukaka, ko ta raua tamaiti hoki ko Ngahua, ko etahi hoki o tona iwi. I reira ka tae tetahi ope o Nga-Puhi. Na, ka whakahoahoa ratau, a he ra ka haere atu a Te Maunu ma ki te puni o Nga-Puhi. Ka tohea e Nga-Puhi ka haere a Te Maunu ratau ko etahi o tona iwi, ko Ngahua tetahi, i runga i nga waka o Nga-Puhi, ki te whakaatu i nga taunga ika. Kei te moana ka patua ratau e Nga-Puhi. Kei te hokinga mai o nga waka ka rongo a Kahukaka i te kohuru ra. I ora ai a Kahukaka no Nga-Puhi hoki tetahi taha ona. Na, ka titoa e Kahukaka tenei tangi. No muri tata iho ka ea tenei mate i a Te Rohu, he toa, he rangatira nui no Hauraki, e kiia nei i roto i te waiata nei ko Te Rohu-a-Whiu. Ka haere iho te ope o Nga-Puhi, ko Te Rangitukia te rangatira, ka tutaki i a Te Rohu, i a Ngati-Maru ki Moehau; ka mate a Nga-Puhi, kotahi rawa te waka i rere hei morehu. Ko te whawhai whakamutunga tena a Hauraki raua ko Nga-Puhi. Ko te mahanga atu o nga korero mo tenei pakanga kei te J. 13/31 a kei te W. 5/158. He mea tango mai i reira te kaupapa o tenei waiata, engari na Haora Tareranui o Hauraki i whakatikatika. Na Haora Tareranui i homai tenei whakapapa:— ![]() Family tree. Rangiteauria=TE MAUNU=Kahukaka, Tuwhakauhoa, Wharikihina, Ngahua, Terewai, Hihitaua, Tokoahu, Whakatuoi, Taraia === Titia, Te Awhimate, Hiwa, Tutaua, Haora Tareranui, W. H. Taipari, Hori More
He tuahine a Titia ki a Te Rohu. E whakahuaina e Taraia, i roto i te whakapapa nei, i te patere a Erenora (Nama 142 “Nga Moteatea,” Part II, p. 181). (Ref.: J. 13/21; W. 5/158 (M); Te Turi p. 55.) ![]() 53. A LAMENT FOR TE MAUNU
(Ngati-Maru)
Te Maunu was a chief of Hauraki, of the tribe of Ngati-Maru. Kahukaka was his second wife, and their son was Ngahua. In the year 1827 or the beginning of the year 1828 Te Maunu visited Aotea (Great Barrier Island) accompanied by his wife, Kahukoka, their son, Ngahua, and a number of others of their own tribe. Whilst there a party of Nga-Puhi arrived. They all became friendly and one day Te Maunu with others went to the Nga-Puhi encampment. At the constant urging of the Nga-Puhi, Te Maunu with some of his tribes-people, including Ngahua, went on the Nga-Puhi canoes to point out the fishing grounds. Whilst at sea they were killed by Nga-Puhi. On the return of the canoes Kahukoka learnt of the treacherous killing. Kahukoka's life was spared because she was partly of Nga-Puhi. Kahukoka in her grief composed this lament. Shortly afterwards this killing was avenged by Te Rohu', a warrior and a high chief of Hauraki, and he is referred to in the song as Te Rohu-a-Whiu (Te Rohu, son of Whiu). A war-party of Nga-Puhi came under their chief Te Rangitukia, and met Te Rohu with his Ngati-Maru at Moehau (Coromandel); and the Nga-Puhi suffered defeat, only one canoe escaped with survivors. That was the last battle between the people of Hauraki and the Nga-Puhi. A fuller account of this battle is given in J. 13/21 and also in W. 5/158. The text of this song was taken from there, but Haora Tareranui of Hauraki made some corrections. This whakapapa was given by Haora Tareranui:— (See Maori text for pedigree.) Titia was a sister of Te Rohu. Taraia, who appears in the genealogical table, is mentioned in the Song of Erenora (No. 142, “Nga Moteatea,” Part II, p. 181). (Ref.: J. 13/21; W. 5/158 (M); T. Turi p. 55.)
Upstanding is the headland where my loved one went, [ness.
Consumed (by sorrow) am I for him dead, because of forgetful- The despairing cry, alas, came from the canoe prow. I do not pay tribute to you now (my spouse); 5 I pay this tribute to Ngahua, my beloved; For he was a cherished one from within my womb; My sapling totara, from the forest of Moehau. My dear one, alas, went by the pathway of treachery; He was not taken at the spear's point. 10 Your blood is seen and o'erspreads the heavens. Your exudation has settled upon the sands trodden by the gods Down there at Te Karaka, close to our windswept home. You will abide there on the summit of Rangipo. Oppressed with fears will be the women of Ati-Puhi; 15 And not dare to gloat over that resounding axe-blow. Which of your kinsmen will avenge this death? 'Twill be Rohu-a-Whiu, he indeed will retaliate. Handsome were you my loved one, a rare huia from the south; This was like the emergence of a dragon, alas, now floating to the north. ![]() NGA WHAKAMARAMA
![]() NOTES.
![]() 54. HE TANGI MO TE HIAKAI
(Ngati-Maniapoto)
(Na Pei Te Hurinui i whakamarama.) I te tainga o te waiata nei ki “Nga Moteatea,” Part I, na Te Taite te Tomo nga whakamarama, engari kaore i tika ana whakamarama. He wahine rangatira a Te Riutoto no Ngati-Maniapoto; he wahine na Te Hiakai, e korerotia ra i te waiata nama 52. I mate a Te Hiakai ki te pa i Okoki, i te pakanga o Te Motunui i te tau 1821. Koinei te whakapapa:— ![]() Family tree. Maniapoto, Pikiao, Te Kawairirangi, Hekemaru, Tukemata, Mahuta, Maniauruahu, Uerata, Hekeiterangi, Tapaue, Mana o terangi, Te Putu, Ngauru, Te Atairangikahu=Tawhiakiterangi=Tawa, Rangikataua, Tuata, Te Tuhioterangi, Te Kanawa, Te Rauangaanga, Te Hiakai===Te Riutoto, Potatau te Wherowhero, Te Puaha
Kei te S. 107, e kiia ana i mate a Te Hiakai ki Okoki. E tika ana tenei korero, e he ana te korero a Te Taite ko Te Titoki te ingoa o te pa i mate ai a Te Hiakai. I uru tonu a Te Hiakai ki roto i te pa a nona e waha mai ana i te tangata i patua ai i a ia ka puhia mai e tetehi o Taranaki; a i puta tonu mai te mata i te tinana o te mea e wahangia ana ka tu kai a-kiko a Te Hiakai. I reira ka puhia e tetehi o Taranaki ka mate. Ko te mea nana i mate ai a Te Hiakai he whanaunga no te mea e wahangia ra e ia. Engari i mua i te puhanga i a Te Hiakai he ko Te Rauparaha i tere tae atu, ka mea iho, “E, i ki atu rano au ki a koe noho atu i Kawhia?” Ka tungou ake a Te Hiakai, a no taua wa tonu i puhia iho ai ka mate. Kaore te whiti tuarua i roto i te tainga o te waiata nei ki “Nga Moteatea,” Part I. (Ref.: M. 162; J. 18/21; S. 107; T.C. 375.) ![]() 54. A LAMENT FOR TE HIAKAI
(Ngati-Maniapoto)
(Explanations by Pei Te Hurinui.) When this song was recorded in “Nga Moteatea,” Part I, the explanations were made by Te Taite te Tomo, but his explanations were incorrect. Te Riutoto was a chieftainess of Ngati-Maniapoto, and was the wife of Te Hiakai, who has already been mentioned in the head note to song 52. Te Hiakai was killed within Okoki pa during the battle of Te Motunui which was fought in 1821. Here is the pedigree:— (See Maori text for pedigree.) In S. 107 it is recorded that Te Hiakai was in Okoki. This account is correct, and Te Taite's statement is wrong that the name of the pa where Te Hiakai was killed was Te Titoki. Te Hiakai actually entered the Okoki pa, and it was whilst he was carrying away the body of a man he had struck with his club that he was shot by a Taranaki man, the bullet penetrating the body he was carrying and badly wounding Te Hiakai. It was then he was again shot by a Taranaki man and killed. The man who killed Te Hiakai was a relative of the man whose body he was carrying. But before Te Hiakai was shot and killed, Te Rauparaha was the first to reach him and he addressed him, saying, “Did I not tell you to stay in Kawhia?” Te Hiakai weakly nodded his head, and it was at that moment he was shot and killed. The second verse of this song was not recorded in “Nga Moteatea,” Part I. (Ref.: M. 162; J. 18/21; S. 107; T.C. 375.)
Behold the dawn arising over yonder!
Would it were the loved one restored to life. O Hia', whose fame resounded to the heavens! Alas, severed now is the point of the crescent moon. 5 You were my heart, my kotuku plume. Verily the whale has drifted to the south. You were dedicated to the God of War; And there was no retreat to the rear. Where now is your weapon which oft flashed to the heavens, 10 And smote with cleaving frontal blows on many a head, As eagerly you strode forth in battle? Let the sad tidings go forth and be shared by the tribes, So that Taupo may know and Rotorua too; For you they will spear the miro-eating bird 15 From the heights of Titi'. Return, O sir, to the canoe floating unevenly; For your departure has caused the earth to tremble, And the tides of Waikato are on the ebb. The portent I saw was the lightning in the sky, 20 Which flashed twice above Hakari'; It was, alas, the omen of death! ![]() NGA WHAKAMARAMA
![]()
Pour down, O rain, in gusty squalls;
Like the precious tears from mine eyes falling from above. Let us greet you as when we newly wed, 25 Thou great traveller o'er the land, treasured memories these, There is no perfume to lure and speed me on my way, So that I might see what lies beyond. Sorrowfully I contemplate the upflung range Which hides the view of you my spouse 30 For whom I mourn; departed afar off (thou art), Beyond reach and (my spirit) returns from the void. Borne away are my thoughts with the drifting canoes of Te Hiakai! Would I were tossed aboard to lie prone in pitiful state. Thwarted by the albatross current of Karewa out yonder 35 My thoughts return to me, alas! NOTES.
![]() 55. HE WAIATA AROHA MO TIKAOKAO
(Ngati-Maniapoto)
Kei “Nga Moteatea,” Part I, (Waiata 55) nga whakamarama a Te Taite te Tomo mo tenei waiata. E tino he katoa ana aua whakamarama, e tapepa ana hoki etehi waahi o te waiata. Tenei e whai ake nei te kaupapa tuturu me nga whakamarama o te waiata. Ko tenei waiata na Putea-a-uru mo tana tane, mo Tikaokao, mo te whakarerenga i a ia, ka moe atu i te wahine ki te taha moana ki te takiwa ki Mokau me Tongaporutu. Kua nohoia era waahi e Tawhana me ona iwi o Ngati-Maniapoto i muri mai o nga pakanga kia Ngati Tama. No te whanau kotahi a Tawhana me Tikaokao mona nei te waiata. Ko te kainga i mahue iho ai a Putea-a-uru ko Te Paripari, e tata ana ki Te Kuiti, a i waiatatia atu i reira te waiata nei. (Ref.: M. 157; S. 95; T. Turi, p. 8.) NGA WHAKAMARAMA.
![]() 55. A SONG OF LOVE FOR TIKAOKAO
(Ngati-Maniapoto)
In “Nga Moteatea,” Part I (Song 55) are Te Taite Te Tomo's explanations in regard to this song. The explanations are all quite inaccurate, and the text of the song is well astray in places. The true text and explanations of the song are as follows:— This song is by Putea-a-uru for her husband Tikaokao, on his desertion of her and going away to live with a woman on the sea-coast of the Mokau and Tongaporutu district. Those parts were then occupied by Tawhana and his section of the Ngati-Maniapoto people, following on the fighting with Ngati Tama. Tawhana, and Tikaokao for whom this song was composed, belonged to the same family. The place where Putea-a-uru was left was Te Paripari, in the neighbourhood of Te Kuiti, and this song was sung there. (Ref.: M. 157; S. 195; T. Turi, p. 8.)
See the clouds in the south declining o'er Otanake.
O why do tears come unceasingly? My constant place is in the corner of Te Ranga-a-haurua. Suspended on many lips is my name alone; 5 The longing wells forth and consumes me quite. You understand me not. You pierce me with (unkindly) words, But, perchance, you are bewitched by your woman Which denies a return of love. If I were like-minded As she in the west, I, too, mightest have bewitched 10 The shoaling fish from the south. Alas, I weep in vain! My wickedness is spread about and my story told. Dost thou thinkest I can endure it all, When all within is torn to shreds. Would I were placed at the bow, On the canoe of Te Heru speeding from Waipapa 15 With the current of Panirau. Do not lie, O Ti', about returning, For I am like food cast away. Prone in the house, my thoughts As through the night I grieve. [return NOTES.
![]()
![]() Family tree. Uerata, Wharetipeti=Ngauru (No Ngati-Waiora o Mokau), Heruika I=Ripeti, Heruika II=Taokeka, Tiatia, Marepo, Pumipi me etehi atu, Paroto, Piniha
![]()
(See Maori text for pedigree.) - i ![]() NGA MOTEATEA
Part I
- 182 ![]() 56. HE WAIATA AROHA KI TE WHENUA TIPU
NA?
He waiata tenei kei nga takiwa maha e waiatatia ana, engari kaore ano i ata marama, na wai i tito, na tehea iwi ranei. E kiia ana ko tenei waiata na Ngai-Tamaterangi, no roto i Te Waiau, i te takiwa o te Wairoa. Ko nga tino whakamarama kei te ngaro, kei tera hanga pea e mau ana. Ma ratau e kite iho i konei, ka whakatikatika mai. E kiia ana ko enei ingoa ko Rautahi, ko Te Ruawai kei roto o Te Waiau; a ko Manuhiri raua ko Te Wharekura no Waikaremoana. (Ref.: T. Turi, p. 32.) NGA WHAKAMARAMA.
![]() 56. A SONG OF LOVE FOR A NATIVE LAND
This song has a wide vogue, but it is not yet clear as to who the author was, or to what tribe it can be attributed. It is said the song belongs to Ngai-Tamaterangi, of the Te Waiau Valley, in the Wairoa district. The true explanations are as yet not known, perhaps the people mentioned have it. When they see this record they can give the true version. It is said that these names Rautahi and Te Ruawai are of places in Te Waiau Valley; and that Manuhiri and Te Wharekura were of Waikaremoana. (Ref.: T. Turi, p. 32.)
My love, alas, for my native land
As evening shadows draw nigh; Would there was a canoe being launched At the headland at Rautahi yonder; 5 Where oft sped the canoe, Te Ruawai, Urged onward by me, ere the fall of eventide. In my dreaming I saw
Manuhiri and Te Wharekura; Awakening to this world 10 There was I alone, bowed down. O friend! In this great longing,
Is there no one who will share it? For there is no one more melancholy Than he who yearns for his own native land. NOTES.
![]() 57. HE WAIATA WHAKAUTU TAUNU
(Ngati-Tuwharetoa)
E ahua taupatupatu ana nga korero mo te take o tenei waiata. Ko ta Ngati-Raukawa korero na Kahoki, tamahine a Topeora, e whakautu ana i nga korero taunu, haohao nunui mona: Ko te Kahoki tenei nana te Waiata Nama 58. E ki ana a Te Taite Te Tomo i rongo ia ki a Hori Ketu, iramutu o Te Moanapapaku, tamaiti a Rawiri Ketu, na Rangiiria tenei waiata. Ki ta tera korero he tipuna a Rangiiria no Te Rerehau, wahine a Te Heuheu Tukino, M.L.C., i mate tata ake nei. E ki ana a Te Taite i rongo ia ki a Te Heuheu he whaea a Rangiiria ki a Te Waaka Te Rangituamatotoru, papa o Hare Waaka i mate tata ake nei. Kei te B. 3/155 e kiia ana e Paitini Wi Tapeka (Te Whatu) o Tuhoe na Karanema tenei waiata mo tana tamaiti. Mehemea he whakatikatika, kei a koutou mo tenei waiata tukua mai. Ko te kaupapa e waiatatia ana e Ngati-Raukawa me Ngati-Maniapoto te mea kua tuhia ki konei. Na Pei Te Hurinui te whakamarama e whai ake: Ki te ahua o te kaupapa tera i wehea tetehi whaiaipotanga a na reira mai te putake o “nga taunu me era atu hanga” i takea ai te waiata nei. (Ref.: S. 68, 85; S. 3, 70; S.L. 220; B. 3/155; T. Turi p. 11.) NGA WHAKAMARAMA.
![]() 57. A SONG IN ANSWER TO A TAUNT
(Ngati-Tuwharetoa)
There is some confusion as to the reason for this song. According to Ngati-Raukawa it is by Kahoki, daughter of Topeora, and was in answer to some taunting and defamatory remarks about her. This Kahoki is the authoress of Song Number 58. Taite Te Tomo said he heard from Hori Ketu, nephew of Te Moanapapaku and son of Rawiri Ketu, that this song was composed by Rangiiria. According to his account, too, Rangiiria was an ancestor of Te Rerehau, wife of Te Heuheu Tukino, M.L.C., who died recently. Te Taite also said he heard from Te Heuheu that Rangiiria was an aunt of Te Waaka Te Rangituamatotoru, father of Hare Waaka who died a short time ago. In B. 3/155 Paitini Wi Tapeka (Te Whatu) of Tuhoe is recorded as saying that this song was composed by Karanema for his son. If any reader has any corrections to make for this song he should send them in. The text as sung by Ngati-Raukawa and Ngati-Maniapoto is the one given here. Note by Pei Te Hurinui: From the text it is obvious that a broken romance was the origin of the “taunts, etc.” which inspired the song. (Ref.: S. 68, 85; S. 3, 70; S.L. 220; B. 3/155; T. Turi p. 11.)
Flow in, O rising tides,
And engulf the outflowing river While my tears stream forth In the stillness of the night, 5 There oft come stealthy memories Of the many escapades of my younger days. Now I submit to a chiding blow, And am slandered and smoke-covered. Now listen here, O Koti', 10 Over yonder are your friends to address the tribes Great was my joy at the tidings of Waikato Assaulting in force at Whanganui-a-Tara. Your spirit too, came to beguile me And I thought 'twas in this world. 15 Enough for me that we embraced; Now go hence to your sleeping mate. Oh, why did you not bring about this parting In the crowded and proud days of yore. I am now like a canoe overturned 20 And cast up on the beach at Whitikau. Reports come here from my friends, Which bring a hundred memories this noonday. NOTES.
![]() 58. HE WAIATA AROHA MO PETERA PUKUATUA
(Ngati-Raukawa)
Ko Kahoki he tamahine na Topeora, no te kawai i a Te Rauparaha, i a Te Rangihaeata. I waiatatia ki Otaki; he waiata aroha ki a Petera Te Pukuatua, he rangatira no Ngati-Whakaue i Ohinemutu, i tona hokinga ai ki tona whenua. Ko te take o te waiata nei mo nga puhaehae a Ngati-Ruakawa ki a Kahoki, ka tangi ia ki tera iwi ona ki a Te Arawa. Ko nga rarangi e wha i te timatanga o te whiti tuarua no te pukapuka a Te Peehi B. 3/158. (Ref.: M. 118; S. 1/20; T. Turi p. 31; W.L.W. p. 72; B. 3/158.) NGA WHAKAMARAMA.
![]() 58. A LOVE SONG FOR PETERA TE PUKUATUA
(Ngati-Raukawa)
Kahoki was a daughter of Topeora, of the aristocratic lineage of Te Rauparaha and Te Rangihaeata. The song was sung at Otaki; and is a love song for Petera Te Pukuatua, a chief of Ngati-Whakaue of Ohinemutu, and was sung after his return to his native land. The song was inspired because of jealousy among Ngati-Raukawa towards Kahoki, and she laments for her other tribe, Te Arawa. The first four lines in the second verse are from the book of Elsdon Best, B. 3/158. (Ref.: M. 118, 5, 90; S. 1/20; T. Turi p. 31; W.L.W. p. 72; B. 3/158.)
Through the long night I am so wakeful,
A hundred times I turned about, O Tukino; I longed for you to hurry back in the night, And once I thought I saw your likeness. 5 'Twas only for a moment and it vanished like a phantom; Within me is a-thumping, that vision to retain, And to hold you, dearest one, within the house. Thus in my dreaming I saw you in the spirit. Behold the mist suspended high up yonder
10 On the peak of 'Tuatari, which causes me to weep. To weep in vain for my absent lover; Parted afar off from this body of mine. You have vanished beyond the hills of Tairi; Without love's token, ere proceeding on your way. 15 The gentle north wind comes off the hills
At Ngongotaha yonder, and all the while unwearied My longing eyes rest on the steaming pools of Whakahinga. Tarry there, and let the south wind Bear you onward to the summit of Tahere afar. 20 Alas, these are vain thoughts, for you are gone. NOTES.
![]() 59. HE TANGI MO TE KORE
(Ngati-Maniapoto)
(Na Te Taite Te Tomo i whakamarama) Ko Te Kore he wahine rangatira no Ngati-Maniapoto, ko te whaea o Manga, ara, o Rewi Maniapoto; i mate i a Waikato ki Paterangi, e tata ana ki Kihikihi. Ko Paretekawa he wahine rangatira hoki no Ngati-Maniapoto, i takea ai te ingoa o tera hapu o Ngati-Paretekawa, he hapu rangatira no Ngati-Maniapoto. Ko “Nga Moteatea” (M. 24) e ki ana na Rarawa-i-te-rangi tenei tangi mo Te Kore, i te kitenga ai i tona upoko e iri ana i runga i te turuturu. No te hapu kotahi a Paretekawa raua ko Rarawa-i-te-rangi. Na Pei Te Hurinui tenei whakamarama e whai ake nei:— E he ana ki taku titiro iho te korero a Te Taite ko “Paretekawa, i takea ai te ingoa o tera hapu o Ngati-Paretekawa,” te mea nana tenei waiata ara he mokopuna tuatoru noatu a Rewi Maniapoto na Paretekawa, e korero nei a Te Taite. Kua mate ke noatu tera Paretekawa i mua i a Te Kore. No te matenga hoki o Paretekawa he mea patu kohuru i aranga ai nga pakanga rapu utu mona. Tenei e whai ake nei te whakapapa mai o Rewi i a Maniapoto me Paretekawa:— ![]() Family Tree. Maniapoto, Te Kawairirangi I, Rungaterangi, Uruhina, Te Kawairirangi, Te Kanawa, Parengaope, Paretekawa, Whakamarurangi, Hore, Irohanga, Te Akanui, Maungatautari, Wahanui I, Rewi Maniapoto, Poutama I, Poutama II, Paretekorae, Pei Te Hurinui
Na Maungatautari raua ko tana teina, ko Wahanui, i ngaki te mate o Paretekawa. (Ref.: M. 24.) NGA WHAKAMARAMA.
![]() 59. A LAMENT FOR TE KORE
(Ngati-Maniapoto)
(Explanations are by Te Taite Te Tomo) Te Kore, an aristocratic lady of Ngati-Maniapoto, was the mother of Manga, better known as Rewi Maniapoto; and she was killed by Waikato at Paterangi, near Kihikihi. Paretekawa was also a woman of rank of Ngati Maniapoto, and was the eponymous ancestress of the Ngati-Paretekawa a notable sub-tribe of Ngati-Maniapoto. In “Nga Moteatea” (M. 24) it is recorded that this lament was by Rarawa-i-te-rangi for Te Kore, after she had discovered her head suspended on a pole. Paretekawa and Rarawa-i-te-rangi belonged to the same sub-tribe. The following note is by Pei Te Hurinui:— In my opinion Te Taite is wrong in stating, “Paretekawa, the eponymous ancestress of Ngati-Paretekawa sub-tribe,” was the authoress of this song; because Rewi Maniapoto was a great-great-grandson of the Paretekawa mentioned by Te Taite. That Paretekawa had died before Te Kore. It was on account of the death of Paretekawa, who was murdered, that fighting commenced to avenge her death. The pedigree of Rewi from Maniapoto and Paretekawa is as follows:— (See Maori text for pedigree) It was Maungatautari and his younger brother, Wahanui, who avenged the death of Paretekawa. (Ref.: M. 24.)
What shameful fate, alas, has come upon me,
Hence my state of aimless wandering; Night is only for sleep, day comes but to awaken. When the dawn strikes the hill tops, 5 I do only recall times of strife From whence many ne'er returned. You were oft headstrong without thought for home; Hence this abiding grief for your companionship. Here, all about, are symbols of your greatness, 10 For ever cherished and treasured within the house. My misty eyes are quite bedimmed, And shine forth from within like stars, What is there here to take To the lower slope of Te Hahanga, 15 So that I might greet, O Kore! you alone. Alas, bereft are the dear ones you once embraced. NOTES.
![]() 60. HE TANGI MO TE HEUHEU TUKINO (II.) I HOROA E TE WHENUA
(Ngati-Tuwharetoa)
(Na Te Taite Te Tomo i whakamarama) Ko tetahi tenei o nga waiata nunui a Ngati-Tuwharetoa. E tika ana hoki kia wehi te tangi mo te aitua, i mate ai te taniwha o Taupo, a Te Heuheu, ratau ko tona iwi i te horo iho o tetahi taha o te maunga o Kakaramea, i Taupo, i te po o te 4 o nga ra o Mei, 1846. E kiia ana ko te take o te horo, he hu no tetahi wahi paruparu (mud volcano) i te taha marangai o Kakaramea. Ko Te Heuheu Tukino Tuarua tenei, tama a Te Heuheu Herea raua ko Rangiaho. Ko te take o taua ingoa no nga otaota a waho o te ana o Te Rangi-pumamao i Waihora, i te taha hauauru o Taupo; ko aua otaota he maheuheu. He rangatira nui a Te Heuheu no ona tatai; he toa no nga pakanga maha i Taupo, i Waikato, i te upoko o te ika, i Heretaunga tae ki te Mahia; he tohunga hoki, he tangata tapu. E kiia ana i kitea ano e Te Heuheu he tohu aitua i mua tata atu; tenei kei te waiata nama 61 e korerotia ana. Engari kaore ia i mahara mona ano te aitua. Ko Te Rapa te kainga i noho ai ratau ko tona iwi, kei raro iho i Kakaramea, kei waenganui o Tokaanu, o Waihi. He po te wa i tanuku iho ai te kaokao o te maunga nei, ka keke te rakau, te kohatu. Ka rangona te haruru, e ai ki te korero, ka puta a Te Heuheu ki te whatitoka o tona whare, ka mahara he taniwha, ko te Upoko-o-Waipare, ka turuki atu, ka karakia atu. I tona taringa e mau ana a Kauau-matua, he whakakai-taringa pounamu no Hawaiki mai. Na, ka tanumia nei te pa a Te Rapa e te horo; hurihia iho a Te Heuheu ratau ko tona iwi, ki tetahi korero e ono-tekau, ki tetahi e wha tekau; a kotahi rawa ano te morehu. He ope nui tonu nana i hahu, ka kitea te tinana o Te Heuheu; a haria ana nga koiwi ki Tongariro, ki tetahi ana i reira. E ki ana a Te Taite Te Tomo no te tau 1910 ka tikina e tetahi o nga mokopuna a Te Heuheu, e Hori Tamaiwhana, nga whenua o tona tipuna, he wehi kei tukinotia e te pakeha, e nui ana hoki te haere ki Tongariro; kaore e rongo i te ki kia waiho atu. Na, ka haria mai e ia ki te toma i Whakatara, i runga ake o Waihi. Ka puta nga tohu wehi i reira. Kaore i roa i muri iho ka horo ano te taha o te maunga i runga ake i Te Rapa, ka tanumia taua tangata a Hori ki raro, ngaro tonu atu. Ki etahi korero na Pohewa tenei waiata, he tamahine ma Te Heuheu. Ki etahi korero na Te Heuheu Iwikau, he teina no Te Heuheu mona nei tenei tangi. Kei muri ake nei whakamaramatia ai nga whakapapa. Ko etahi nga whakamarama i runga ake nei na Hori Kerei, ko etahi na Judge Chapman, na Judge T. H. Smith, na W. Colenso, i taia ki te Transactions o te New Zealand Institute; ko etahi na Te Taite Te Tomo. Ko nga rarangi e rima whakamutunga katahi ano ka taia. No te kaupapa a Rev. Tuturu Hone Teri etehi whakatikatika i te waiata (rarangi 19 me te 20). ![]() Family Tree. Tukino = Parewairere, Te Heuheu (I) Herea = Rangiaho, Te Heuheu (II) Tukino, Te Heuheu (III) Iwikau, Papaka, Te Peehi, Tamaiti, Te Heuheu (IV) Patatai, Hehiri, Te Hanairo, Wi Tamaiwhana, Hori Tamaiwhana, ◯, Te Heuheu (V) M.L.C., Te Mare, Tiaria, Tuturu, △, Mateahiahi, Teri, Hoani Te Heuheu (VI), Pateriki Hura, Teri, Huriana, Hepina, Hehiri, Hepi Hoani Te Heuheu (VII), Hepina, Te Uruwhitikitiki
He maha nga uri o Te Heuheu II Tukino, Te Heuheu III Iwikau, Te Peehi, me Te Heuheu IV Patatai. (Ref.: M. 28; Tr. 13/66, 24/507, 26/451; T.N.P. 116; J. 11/30.) - 191![]() 60. A LAMENT FOR TE HEUHEU (II.) TUKINO WHO WAS OVERWHELMED BY A LANDSLIDE
(Ngati-Tuwharetoa)
(Explanations by Te Taite Te Tomo) This is one of the classical songs of Ngati-Tuwharetoa. The occasion, of course, demanded a dignified lament for the death of one who was the dragon of Taupo, Te Heuheu, and his people who perished in a landslide, which swept down from the slopes of Mount Kakaramea, on the shores of Lake Taupo, during the night of the 4th of May, 1846. It is recounted that the landslide was caused by a mud volcano on the slopes of Kakaramea. This Te Heuheu Tukino was the second of that name and was the son of Te Heuheu Herea and Rangiaho. The name, Te Heuheu, was derived from the moss outside the cave of Te Rangipumamao (an ancestor) at Waihora, on the western shores of Lake Taupo; the moss was called maheuheu. Te Heuheu was a high chief by lineage; he was a warrior of the Taupo and Waikato districts, of the southern regions, from Hawkes Bay to the Mahia Peninsula; he was also a high priest and was a sacred personage. It is said that Te Heuheu had a premonition of disaster just before his death; which is referred to in Song 61. But he did not think that the omen indicated his own death. Te Rapa was the name of the village where he lived with his people; it lies below Kakaramea and between Tokaanu and Waihi. It was during the night when the side of the mountain came adrift in a huge landslide, trees and rocks being shattered. When the roaring sound was heard, it is said, Te Heuheu went to the doorway of his house, and thought the noise came from a taniwha (dragon) named Te Upoko-o-Waipare, and he recited an incantation to ward it off. On his ear he wore the famous greenstone ear-pendant, Kaukau-matua, which had been brought from Hawaiki. The village of Te Rapa was overwhelmed, burying Te Heuheu and his people, according to one account sixty in number, according to another account forty; but there was one solitary survivor. A large number of people set to work and recovered the body of Te Heuheu and his remains were taken to Tongariro, to a burial cave there. According to Te Taite Te Tomo, in the year 1910, one of the grandsons, Hori Tamaiwhana (at his death he had assumed his deceased elder brother's name Wi Tamaiwhana, P.H.), brought back his grandfather's remains, because it was feared they would be interfered with by Europeans, who were then visiting Tongariro in increasing numbers; he (Hori) would not heed others who told him to leave them where they were. He brought them back to the tribal burial ground on Whakatara, just above Waihi village. Fearful signs were seen at that time. Shortly afterwards another portion of the mountain above Te Rapa broke away in a landslide, and Hori was overwhelmed and was never seen again. According to some accounts this song is by Pohewa, a daughter of Te Heuheu II. According to other accounts the author was Te Heuheu Iwikau, a younger brother of Te Heuheu for whom the lament was composed. Later on the genealogy will explain the relationship. Some of the explanations given above were by Sir George Grey, some were by Judge Chapman and Judge T. H. Smith, and these were recorded by W. Colenso in the Transactions of the New Zealand Institute; some were by Te Taite Te Tomo. The last five lines of the original song are now recorded for the first time. Some revision in accordance with the version of the song by the Rev. Tuturu Hone Teri, have been made. (Lines 19 and 20.) (For genealogy see Maori text.) There are many other descendants of Te Heuheu II Tukino, Te Heuheu III Iwikau, Te Peehi and Te Heuheu IV Patatai. (Ref.: M. 28; Tr. 13/66, 24/507, 26/451; T.N.P. 116; J. 11/30.) - 192![]() NGA WHAKAMARAMA.
![]()
See the dawn glowing o'er the land,
Striking upon the peak of Tauwhara! My comrade, perhaps, returns to me, As I lament with anguish alone in this world; 5 You have departed with all your valued treasures, alas. Farewell, O thou mighty one; farewell thou feared one;
Farewell, O thou sheltering rata from the north wind. What god was it, who has upon you all Brought about so dread a death? 10 Sleep on, O Sire, in that comfortless abode, With Kaukau securely fastened in thy grasp. That “Fish of Ngahue” bequeathed to the world, As sceptre for thee. I turn about thy majestic form, thy herculean frame, ah me;
15 I see thy skin so richly pigmented, And thy face chiselled in varied forms. The tribes, alas, are disconsolate and bowed down. Unheeded are the stars shining in the heavens,
Because Atutahi and Rehua have gone. 20 Noble one, like a star shining apart from the Milky Way Thou wert, indeed, ah me! Tongariro stands lonely in the south!
See there, the plume of Te Arawa Floats upon the waters, alas! 25 Whilst the woman from the west rejoices. No more to intone, “Hiramai-te-uru,”
Nevermore recite “Hiramai-te-whatu-moana,” Or chant, “Te paepae-o-te-kotore”—of thy ancestor Rongomaihuia, For the eternal night has come upon you. 30 O son of Rangi! cease thy slumbers!
Arise, stand forth and take thy battle-axe. Speak of what portends; is't to be the onward charge, The sea-girt rock defence, or the tumultuous headlong rush; To victory thus you led us thro' snow, sleet and storm. 35 Thou art now fallen and on the earth reclines—
Thy fame is reverberating afar— 'Tis soaring upwards beside the heavens. The Queen will hear of it
In England afar off; 40 She will pay tribute and say, “A golden coin art thou within the house.” Ah me, alas NOTES.
![]()
![]()
![]() 61. HE TANGI MO TE HEUHEU (I.) TUKINO ARA TE HEUHEU HEREA
(Ngati-Tuwharetoa)
(Na Te Taite te Tomo i whakamarama. Na Pei Te Hurinui nga whakatikatika.) Kua whakamaramatia i te waiata nama 60 te matenga o Te Heuheu i te horo i te tau 1846. E ki ana a Werihe Te Tuiri nana tenei tangi, mo tona matua, mo Te Heuheu Tukino (I), e kiia nei ko Te Heuheu Herea. Ko te Upoko-o-Waipare he kohatu kei te moana o Taupo, kei waho o Te Rapa e tu ana; e kiia ana he taniwha. Ka kitea atu ka rere mai he kawau, ka noho i runga i taua toka; a ka tau tetahi, ka tau tetahi. Ka mohiotia he tohu mate. I puta aua tohu i te matenga o Te Heuheu Herea. Ko te whakapapa tirohia kei te Waiata 60. I he te whakanohonoho o etehi o nga rarangi i te kaupapa a Te Taite, me etehi hoki o nga kupu me nga whakamarama. Na Pei Te Hurinui i whakatikatika kia hangai ki te kaupapa a Rev. Tuturu Hone Teri i korero ai ki a ia. He uri a Tuturu no Te Heuheu Herea. (Ref.: M. 124; S.2 60; M.M. 209; T. Turi, p. 28; W.M. 13/37.) ![]() 61. A LAMENT FOR TE HEUHEU (I.) TUKINO OTHERWISE TE HEUHEU HEREA
(Ngati-Tuwharetoa)
(Explanations by Te Taite te Tomo, with corrections by Pei Te Hurinui.) The account of the death of Te Heuheu II by a landslide in 1846 has been given in Song Number 60. According to Werihe Te Tuiri this is his (Te Heuheu II) lament for his father. Te Heuheu I Tukino, who is more often referred to by his other name, Te Heuheu Herea. (For genealogy see Maori text.) The rock named Te Upoko-o-Waipare stands in the lake of Taupo, just off-shore of Te Rapa; it is said to be a taniwha. When shags are seen to fly and settle on that rock, one by one, it betokens some misfortune. Such an ill-omen was seen when Te Heuheu Herea died. The arrangement of some of the lines by Te Taite was incorrect, and there were also mistakes in the text and explanatory notes. The revision was done by Pei Te Hurinui so as to make the text agree with that given to him by the Rev. Tuturu Hone Teri. Tuturu (died 1927) was a descendant of Te Heuheu Herea. (Ref.: M. 124; S.2 60; M.M. 209; T. Turi, p. 28; W.M. 13/37.)
The birds of the morning fly distressfully about, now you are gone!
Depart, O Sir, with the first breath of Winter. Not for me to pay tribute if you had fallen In a dawn attack, for you would have been seen in the light of day. 5 My company of the two-fold slayer of the fish of war They all are here before us now. Go forth as an offering to your god With befitting ritual at the closing of the day. My war bird of the bold headland, fed by the winds— 10 The white-breasted shag has come and gazes on your many fields of battle— My song bird which arose betimes to herald the dawn, Along the tree-covered cliffs of the lake-shore at Pungarehu! You are now left exposed on top the sacred altar, And there to be consumed by Uenuku, alas! 15 Like the solitary song bird of the night, alone am I;
Restless is my sleep with many thoughts pressing upwards; 'Tis the pain of sorrow and abiding memories that turn about within. A disembowelled fish-offering for the gods thou art on yonder tower. Pluck forth and surrender then the drooping plume of the heron; 20 For already your skin is pinched with the bitterly cold dew. Would this parting with you was like the changing seasons of the year; Alas, the parting with a father is for ever and you will not return to me! No father at the house to beckon with the hand; No father on the canoe to raise the paddle song. 25 Place about him his war clubs and long spears; Symbols these of your exploits which resounded on high. Your senior cousins remain in their hill-top forts But here with us is the moored canoe Of the mighty Ati-Tu, and the many of Ati-Rangi: 30 They will strive mightily when faces are flushed (at the call of war). Great gifts bequeathed these which I will cherish to stem the rising tides. O Sirs! look, here alone am I; Gone is the valiant warrior, and the raging tempest is stilled; The carved stem-head of the canoe has drifted away, ![]() NGA WHAKAMARAMA.
![]()
35 And the great fish has emerged from his watery lair;
My bright-plumaged bird, admired by the tribes, has flown; And the star Rehua shines down on a desolate land. The moon tarried o'er yonder horizon to await you Whilst you, with all your faults, lie there prone in death. 40 Alas, Ah me! NOTES.
![]()
![]()
- iii ![]() NGA MOTEATEA
Part I
- 202 ![]() 62. HE WAIATA AROHA MO TE HEUHEU I TUKINO ARA TE HEUHEU HEREA
(Ngati-Tuwharetoa)
(Na Te Taite Te Tomo i whakamarama.) Na Pei Te Hurinui i whakatikatika.
Ko Rangiaho te wahine matua a Te Heuheu mona ra te tangi i te waiata nama 61. Ko te take o te waiata mo te moenga o Te Heuheu i tetahi atu wahine. Ara ko te wahine i moea ai e Te Heuheu ko Tokotoko na Rangiaho ano i mau mai ki to raua kainga. Koinei te whakapapa:— ![]() Family Tree. Parekawa=Ngahianga, Kikoreka, Puraho, Tuhera, Moeroro, Kiko, Rangiaho = Te Heuheu Herea = Tokotoko, Te Riupawhara, Te Heuheu II, Te Heuheu III, Iwikau, Papaka, Tokena Kerehi, Tamaiti, Te Heuheu IV, Hehiri, Hokopakeke, Mariu, Wi-Tamaiwhana, Te Heuheu V MLC., Wi-Tamaiwhana=Tiaria, Tuturu, Hohepa, Te Pau, Teri, Hoani te Heuheu, Teri, Kerehi, Hepina, Hepi te Heuheu, Hepina, Hehiri II, Te Tumu, Te Uruwhitikitiki
Kei “Nga Moteatea” (Hori Kerei) e whakamarama ana, “Ko te waiata a Rangiaho, whaea o Te Heuheu mo Te Rauparaha, mo te moenga o Te Heuheu nui i tetahi wahine hou.” He tika ko Te Heuheu ano te ingoa o te tama a Rangiaho raua ko Te Heuheu Herea, ara kei te whakapapa i runga ake nei e whakaatu ana. Ko te kaupapa i tenei tainga na Rev. Tuturu Hone Teri i korero ki a Pei Te Hurinui i te 16 o Aperira, 1924. E ki ana a Rev. Tuturu Hone Teri, “I te wa i kohuru ai a Rangiaho i a ia ano i tana uma e takai ana tana potiki a Papaka. (Tirohia te Waiata 63.) (Ref.: M. 122.) ![]() 62. A SONG OF LOVE FOR TE HEUHEU I TUKINO OTHERWISE TE HEUHEU HEREA
(Ngati-Tuwharetoa)
(Explanations by Te Taite Te Tomo with corrections by Pei Te Hurinui.) Rangiaho was the senior wife of Te Heuheu for whom the lament in Song Number 61 was composed. The reason for the song was on account of Te Heuheu taking another woman to wife. The woman Te Heuheu took as wife was Tokotoko, whom Rangiaho had brought to their home. (For Genealogy see Maori text.) In “Nga Moteatea” (Sir George Grey) it is described as “The Song of Rangiaho, the mother of Te Heuheu for Te Rauparaha, when Te Heuheu the Great took a new wife.” It is correct that Te Heuheu was the name of the son of Rangiaho and Te Heuheu Herea, as shown in the genealogy given. The text recorded here was contributed by Rev. Tuturu Hone Teri to Pei Te Hurinui on the 16th of April, 1924. The Rev. Tuturu Hone Teri relates that “When Rangiaho committed suicide her youngest son, Papaka (see Song 63) was wrapped to her breast. (Ref.: M. 122.)
The light of early morn is scintillating;
And I turn to and lay me down within the house. Wait, O Heu, whilst I here contemplate Which the path (you) trod so stealthily? 5 (I) have now ascended the first heaven, And the second heaven, too; like unto Tawhaki. Enough, dear one, that all my faults are laid bare; Heard by the many and told as a tale. Dreaming in the night, you were with me, O Heu; 10 Awakening to find it was but a phantasy. Where are the shores I am to tread in my journey? 'Twill be by the western sea, at Te Taharoa; Where wanton thoughts lead to Te Paraha in the west, To the reed-lined house, Te Urunga-paraoa, 15 And to Te Titi-matarua; there I would be truly wanton. Better to be utterly cast down, lest I return to the world. ![]() NGA WHAKAMARAMA
![]() NOTES
![]() 62a. HE WAIATA WHAKAMOMORI
(Ngati-Tuwharetoa)
(Na Pei Te Hurinui nga whakamarama.) Ki te korero a Tukorehu Te Ahipu me Hone Kati, i korero ai ki a Pei Te Hurinui, ko tenei waiata no muri i te Waiata 62, ka waiatatia e Rangiaho hei waiata whakamutunga maana i mua i tona matenga. Ko Kahoki o Ngati-Te Kohera, he hapu no Ngati-Tuwharetoa, te mea i waiata atu ai a Rangiaho, ko ia hoki te mea i whai ki te whakamarie i a Rangiaho kia kore ai pea e kohuru i a ia ano. No te po ka tarona a Rangiaho i a ia, no te ata tu ka kitea. Mo nga korero a Hemana Pokiha (J.P. 53, No. 3, Supplement, p. 36), e ki ana a Tukorehu Te Ahipu kaore e noho ana ki nga waiata a nga tane etehi o nga rarangi o te waiata nei; ara na nga wahine ke era mahi te haehae i te tinana me era kupu korero i nga rarangi 3, 4, 8, 9 me te 10. No reira i te mea he tane a Te Hiwi e korerotia nei e Hemana (J.P. 53, No. 3, Supplement, p. 36) ka ki a Tukorehu he mea tango noake na Te Arawa te Waiata a te wahine rangatira o Ngati-Tuwharetoa, a he mea whakahuri etehi o nga kupu kia hangai ki ta ratou nei korero. Ko Tukorehu Te Ahipu raua ko Hone Kati no Ngati-Maniapoto me Ngati-Tuwharetoa. Na Hone Kati, mokopuna a Puhiwahine (Nana nei te Waiata 9) tenei kaupapa e whai ake nei. (Ref.: Pei Te Hurinui, J.P. 53/3 Supplement, p. 36.) ![]() 62a. A SONG OF DESPAIR
(Ngati-Tuwharetoa)
(Explanations by Pei Te Hurinui.) According to the account by Tukorehu Te Ahipu and Hone Kati, as related to Pei Te Hurinui, this followed Song 62, and it was sung by Rangiaho as her last song before her death. It was Kahoki of Ngati-Te Kohera, a sub-tribe of Ngati-Tuwharetoa, to whom Rangiaho sang the song, she was also the one who tried to comfort Rangiaho so that she might not take her own life. Rangiaho hanged herself at night and was found early next morning. With regard to the account by Hemana Pokiha, Tukorehu Te Ahipu commented that some of the lines in this song are not included in compositions by men; it was the woman's custom generally to lacerate their bodies and to express themselves in the manner set out in lines 3, 4, 8, 9 and 10. Therefore, Tukorehu states Te Arawa were really claiming a song by a high-born lady of Ngati-Tuwharetoa, and that words had been changed to make the song agree with their story. Tukorehu Te Ahipu and Hone Kati, both belong to Ngati-Maniapoto and Ngati-Tuwharetoa. The text which is given, here was contributed by Hone Kati, grandson of Puhiwahine (authoress of Song 9). Note by Pei Te Hurinui: Sir Apirana Ngata's translation of this song in J.P. 53, Supplement, pp. 37 and 39, did not come under my notice until I had completed my own translation as given here. There are variations in the text. (Ref.: Pei Te Hurinui, J.P. 53/3, Supplement, p. 36.)
Commence the dirge and lament for a loved one,
But wait! where is the piece of flinty rock, That it be given to me to lacerate This wasted body which I now possess? 5 Far too long has talk slipped past my ears; And now I must scourge myself And not be seen by exalted company. Verily both these hands of mine are needed To clutch and hold my heart within, 10 As it flutters wildly like the kahakaha leaf. Let the fragrant memory of our caresses linger; Which we oft did seek in the red dawn as the night departed. Yonder afar are the solitary mountain peaks Te Tara is below with Tauhara above; 15 The heights whereon I was wont to rest. Let them be shrouded in mist on this my day, Let the bleak wind too, from the west Blow upon this western threshold, As it swirls across yonder trail. 20 Come near, O Hoki; be you the bearer of the sad tidings; I am about to speed onward upon the current to Hades! I await the coming of the shades of night, Which will, assuredly be the barrier for the loved one; The beloved so sorely oppressed. A deft thrust would have sufficed 25 From a taiaha expert; but I have tarried overlong Thinking the loved one would return, alas! ![]() NGA WHAKAMARAMA
62b. HE WAIATA TANGI MO RANGIAHO
(Ngati-Tuwharetoa)
(Na Pei Te Hurinui nga whakamarama.) Ko tenei tangi na Te Heuheu Herea mo tana wahine mo Rangiaho nana nei nga Waiata 62 me te 62a. Ko tenei kaupapa na Rev. Tuturu Hone Teri i korero ki a Pei Te Hurinui. (Ref.: Pei Te Hurinui, p. 92.)
E noho ana hoki e whakamoea ana;
Ma wai e moe ena wahine, Kururutua, kurumetometo? Te rite te wahine ki a Rangiaho. 5 Kia awhi atu au tana kiri ngoringori; Mehe papa totara, mehe take harakeke. E piki, e whae, i te rangi tuatahi, I te rangi tuarua! E mihi ana au, Koe wha kuao, koe wha matua 10 Naku i moumou te huka o te tai Ki te whatu o te kore, Na, i! NGA WHAKAMARAMA
![]() NOTES
62b. A LAMENT FOR RANGIAHO
(Ngati-Tuwharetoa)
(Explanations by Pei Te Hurinui.) This lament is by Te Heuheu Herea for his wife Rangiaho, the authoress of Songs 62 and 62a. The text given here was dictated by the Rev. Tuturu Hone Teri to Pei Te Hurinui. (Ref.: Pei Te Hurinui, p. 92.)
Here now 'tis oft my lot to be bespoken.
But who expects me to wed those women, So forward, and wantonly eager to please? There is no woman to compare with Rangiaho; 5 Would I could now embrace her body so yielding, Like the totara's smooth inner bark, and the slender flax stem. Ascend, O lady, to the first heaven, And to the second heaven! I pay tribute To you as mother, and to you as fond parent. 10 I unthinking, have lost the spray of the ocean Into the limbo of the void Alas, Ah me! NOTES
![]() 63. HE TANGI MO PAPAKA TE NAEROA
(Ngati-Tuwharetoa)
(Na Te Taite Te Tomo i whakamarama.) Na Pei Te Hurinui etehi whakatikatika. Ko Papaka he teina no Te Heuheu Tukino (Tuarua); i mate i a Te Atiawa ki Haowhenua, kei Otaki, i te tau 1834, ko Maehe te marama. Kua tipu he raruraru i tena wa i waenganui i a Ngati-Toa, i a Ngati-Raukawa, i a Te Atiawa, i te mea kaore ano i ata tau ratau ki nga whenua i raupatutia ai e ratau i te takiwa o Otaki. Na, ka haoa a Ngati-Raukawa e Te Atiawa ki Otaki, i reira a Te Rauparaha. Katahi ka tukua e Te Rauparaha he karere ki te whakataka i a Waikato, i a Ngati-Maniapoto, i a Ngati-Tuwharetoa. Ko te take tera i tae mai ai a Te Heuheu raua ko te taina ko Papaka ki te upoko o te ika nei, i mate ai a Papaka. E kiia ana he tangata ataahua a Papaka, he tino toa hoki, engari he tohe. Kaore hoki i rongo i te kupu atu a te tuakana, kia kaua e takahia te hiku o te taua e whati ana, me waiho kia waiho kia tau te tapuwae; mo reira tera kupu “Taku whatiwhati ki ka riro.” Na Te Wharemahihi Hotu o Ngati-Kinohaku, hapu o Ngati-Maniapoto, enei korero e whai ake nei i korero ki a Pei Te Hurinui. “Ko Ngati-Maniapoto tetehi i tae ki te pakanga i Te Horo. Ko tetehi o nga korero nui i mua i taua pakanga ko nga toa e whai ana nga whakaaro kia riro ma tetehi o ratou e patu nga toa tokorua rongonui o Te Atiawa, a Te Tupeotu me Te Hautehoro. I tu kai-a-kiko enei toa i te pakanga matatahi ki a Te Wherowhero (Te Kingi Maori tuatahi), i te pakanga i Te Motunui i Taranaki. He mea whakamanamana ki a raua te whakaatu i nga riwha i o raua rae, ka ki na te tino toa o te motu nei era tohu i mau ai ki a raua, engari kaore raua i mate i a raua i pakanga ai ki a Te Wherowhero. “I te ata o te pakanga ka tu-waewae nga matua o nga toa. Ka taka ki te ope o Ngati-Maniapoto, he korapa te tu. Ka mea atu a Papaka ki tana tuakana ki a Te Heuheu, ‘Ka iriwhau hoki te mau rakau a Ngati-Maniapoto!’ Ka rangona atu te korero ra e etehi o nga rangatira o te ope a Ngati-Maniapoto, e Te Wetini (nana ko Hotutaua, ko te matua o Te Wharemahihi). Ka oho atu a Te Wetini, ka mea; ‘E iriwhau ana i te rakau, e toa ana i te tangata. Tena i ana ka haere taua ki te riri!’ I te maunutanga o nga ope ka ahu ki te takiwa ki Te Horo. “Na Ngati-Maniapoto te ope i mua tonu, ka rokohanga ki te huarahi te ope hunu-huna a Te Atiawa, ko Te Tupeotu raua ko Te Hautehoro nga toa o roto. I te huringa o Te Atiawa kia whaia atu ratou ki ta ratou matua kokoti i ko atu o te huarahi ka whaia e nga toa, ko Te Hikaka o Ngati-Maniapoto i mua. Ka mau i a Hikaka a Te Tupeotu me Te Hautehoro, ka patua mate tonu atu. Ko te Kuititanga te waahi i mate ai nga toa nei. Na konei i karangatia ai tera ingoa a Hikaka, ko Taonui tetehi o ana ingoa. “Ka pouri i konei a Papaka mo te korenga i riro mana e patu nga toa o Te Atiawa. “I te wa i pakanga ai i muri tata iho i taua rangi ano ki Te Horo kaore rawa a Papaka i whakarongo ki nga whakatupato atu a tana tuakana a Te Heuheu mo nga pu a Te Atiawa. I piki tonu ki runga i nga parepare o te pa o Te Atiawa patu ai i te hoariri. He tokomaha i mate i a ia ka puhia mai ki te pu ka hinga mai ka mate a Papaka, te toa.” Ka mutu i konei nga korero a Te Wharemahihi. Na Rev. Tuturu Hone Teri te korero ko te mahunga o Papaka i whakahokia ki Taupo, ko te tinana i tahuna ki te ahi. I te wa i tangihia ai te tangi nei e Te Heuheu ki runga i tana teina, ka tae atu hoki a Te Rauparaha ki te tangi. Ka mutu te tangi a Te Rauparaha ka takiritia tana koko tangiwai i tana taringa ka hoatu ki a Te Heuheu. Kei a Hepina, wahine a Pei Te Hurinui, taua koko tangiwai inaianei (1954). Tenei te whakapapa o nga uri o Papaka. ![]() Family Tree. Te Heuheu (I) Herea = Rangiaho, Te Heuheu II Tukino, Te Heuheu III Iwikau, Papaka, Tamaiti, Te Heuheu IV, Hone Teri === Hehiri I, Tairiri, Wi Tamaiwhana === Tiaria, Tuturu Hone Teri, Teri Tamaiwhana, Hepina, Hehiri II, Te Uruwhitikitiki, Moetu, Hehiri III, Andrei Papaka
![]() 63. A LAMENT FOR PAPAKA TE NAEROA
(Ngati-Tuwharetoa)
(Explanations by Te Taite Te Tomo with some corrections by Pei Te Hurinui.) Papaka was the younger brother of Te Heuheu II Tukino; and he was killed by Te Atiawa at Haowhenua, in the Otaki district, in the year 1834, March being the month. Troubles had then arisen between Ngati-Toa, Ngati-Raukawa and Te Atiawa, on account of disputes over the lands they had conquered in the Otaki district. The Ngati-Raukawa were besieged by Te Atiawa at Otaki, and Te Rauparaha was there at the time. Te Rauparaha thereupon, sent messengers for assistance from Waikato, Ngati-Maniapoto and Ngati-Tuwharetoa. It was on this account that Te Heuheu and his younger brother Papaka came to the head of this fish (southern portion of North Island), where Papaka was killed. It is said that Papaka was a handsome man, an outstanding warrior, but prone to be headstrong. He took no heed of his elder brother's order that he was not to pursue the retreating enemy, but was to wait until they had halted and come to rest; and it was on his account the expression “My impetuous one” was used in the song. The following account was related to Pei Te Hurinui by Te Wharemahihi Hotu of Ngati-Kinohaku, a sub-tribe of Ngati-Maniapoto. “Ngati-Maniapoto were also at the battle of Te Horo. One of the main subjects of discussion before that battle was the eagerness among the warriors to achieve the distinction of having killed the two famous warriors of Te Atiawa, named Te Tupe-o-Tu and Te Hau-te-horo. Both of them had suffered wounds in single combat with Te Wherowhero (the first Maori King) in the battle of Te Motunui in Taranaki. They were both proud to draw attention to scars on their foreheads, and say those marks were put there by the greatest warrior in the land, and yet they had both survived their encounter with Te Wherowhero. “On the morning of the battle, warriors of the various war parties performed their war exercises. When it came to Ngati-Maniapoto's turn they put on an indifferent display. Papaka, thereupon, remarked to his elder brother, Te Heuheu, ‘The weapon display of Ngati-Maniapoto is listless.’ The remark was overheard by one of the chiefs of Ngati-Maniapoto by Te Wetini (he had Hotu Taua, who was the father of Te Wharemahihi). Te Wetini made a rejoinder, saying, ‘The weapon may be listless, but the men are brave. Come, let us now go forward to battle!’ The war parties then moved off in the direction of Te Horo. “The Ngati-Maniapoto company was in the van and they came upon a decoying party of Te Atiawa, with their two warriors Te Tupe-o-Tu and Te Hau-te-horo. When the Atiawa turned in feigned retreat to lure them to the ambushing force further along the trail, several warriors gave chase with Hikaka and Ngati-Maniapoto in the lead. Hikaka caught both Te Tupe-o-Tu and Te Hau-te-horo, struck and killed them instantly. Te Kuititanga was the name of the engagement where these two warriors were killed. It was on this account he was given the name Hikaka (Eager); his other name was Taonui. “Papaka was very disappointed he had not killed the warriors of Te Atiawa. In the main battle which followed shortly afterwards on the same day Papaka did not heed his elder brother Te Heuheu's warning about the guns which Te Atiawa possessed. He climbed up on the parapets of Te Atiawa's entrenched position and set about killing the enemy. Several were killed by him, when he was fired on with a gun, fell backwards, and so died Papaka, the warrior.” This ends Te Wharemahihi's account. The Rev. Tuturu Hone Teri relates that the head of Papaka was taken back to Taupo. His body was burnt. Whilst Te Heuheu was lamenting with this dirge, over his brother, Te Rauparaha appeared to join in the obsequies. At the end Te Rauparaha tore his greenstone pendant from his ear and handed it to Te Heuheu. The pendant is now with Hepina, the wife of Pei Te Hurinui (1954). The genealogy of the descendants of Papaka is given in the Maori text. - 212![]() Ko te kaupapa i raro iho nei na Rev. Tuturu Hone Teri i korero ki a Pei Te Hurinui. (Ref.: M. 125; J. 19/79; T.C. 519; B. 4/70.) NGA WHAKAMARAMA
![]() The text of the song as given here was dictated by the Rev. Tuturu Hone Teri to Pei Te Hurinui. (Ref.: M. 125; J. 19/79; T.C. 519; B. 4/70.)
I look about in vain, my own kin,
For you are parted from me; The dread of the multitude, the envy of thousands, My bird so alluring! 5 'Twas with the winds contending in the south; With Te Tupe-o-Tu and Te Hau-te-horo, A brave was borne on high! Go forth boldly
By the winding ways in the vale of Pahiko; 10 Where the many went; And you all did ascend the heights at Te Horo. It was the lure of death, indeed, It was the spirit of Tiki and the urge of the brave, It was Whana-ihu and Whana-rae! 15 My impetuous one has departed!
20 My poporo sapling nurtured beside the cess-pit; All in vain was my water offering At the altar to smooth the way in battle; The ocean was defied, when weapons were held on high, By you and your seniors on the sands at Puruaha. 25 You then leaped forth With arms out-thrust, And with limbs in mid-air. Farewell, O Sir!
Depart with the kauri-bearing tides of the western sea. 30 Distracted thoughts abide with me in the night; Where was your transgression? Perchance, 'twas on the steep trails of Tiki-the-heedless. Where was your transgression? Perchance, 'twas in the crowded pathway of the brave, 35 With your unruly spirit leading you on, Thus to fall asleep in death; my comrade, alas! NOTES
![]()
![]()
![]() 64. HE WAIATA WHAIAIPO MO TE HEUHEU TUKINO (II)
(Ngati-Te Kohera, Ngati-Tuwharetoa)
Ko Niho he wahine no Ngati-Te-Kohera, hapu o Ngati-Tuwharetoa. I moe rawa ia i a Te Heuheu. He tangi tenei nana, he waiata aroha. (Ref.: M. 103.) NGA WHAKAMARAMA.
![]() 64. A SONG OF LOVE FOR TE HEUHEU TUKINO (II)
(Ngati-Te Kohera, Ngati-Tuwharetoa)
Niho was a woman of the Ngati-Te Kohera, a sub-tribe of Ngati-Tuwharetoa. She lived as man and wife with Te Heuheu for a time. This is a regretful song, or a song of love by her. (Ref.: M. 103.)
Sink down, O sun, e,
Hurry onward to rest; Presently I will set about And come swiftly 5 To a loved one, e. Abiding at Tarahanga afar. When distant was Te Heuheu,
My spirit oft Did eagerly seek 10 The peak of Pihanga; Where nestle the places To which I would fly. Like the scudding clouds
Is the company of Te Pehi 15 Presaging to all about; I'll soon be leaping o'er the cliff. NOTES
![]() 65. HE WAIATA NO TE AROHA KOINGO
(Ngati-Hari, Ngati-Maniapoto)
(Na Pei Te Hurinui nga whakamarama.) I taia tenei waiata ki te M. 102 me etehi pukapuka waiata; a kaore i te tatu pai na wai. I te tainga tuatahi ki Nga Moteatea, Part I, ka korero a Te Taite na Rangiterewai o Ngati-Maniapoto i te waahi tuatahi o ana whakamarama; kei muri iho ka kiia e ia ki ta Ngati-Tuwharetoa korero na Kuikui a ki tetehi korero ana na Punakirangi raua ko Kuikui. Kaore nga korero a Te Taite i hangai ki nga kaupapa korero o te waiata nei. Ka mutu anake nga waahi i ki ai a ia ko “Rangi” i roto i te Waiata mo Rangitakatu, a i hurihia hoki “Te Hahana” ko “Te Haki.” Kei te pukapuka a Te Putu (Leslie Kelly) Tainui, p. 269, te korero a Tukorehu te Ahipu, o Ngati-Tuwharetoa me Ngati-Maniapoto, na Wheto tenei waiata. Koi nei ano hoki te korero a Hema Rangawhenua, o Ngati-Maniapoto, ki a Pei Te Hurinui. No mua ke noatu a Wheto i etehi o nga mea e korerotia ake nei e Te Taite. He maha nga uri o Te Pikikotuku I i tapa ki taua ingoa ano. Kaore i tuhia ki te pukapuka a Te Putu etehi o nga korero mo Wheto e marama ai te putake o tana waiata. Ka patua kohurutia a Tutemahurangi (nana te Waiata 172 Nga Moteatea, Part II) e te iwi o Wheto ki Otamakahi, i te take o Tuhua; ka whai nga iwi i whanaunga ai a Tutemahurangi kia mate a Wheto. Ka haere atu a Te Pikikotuku I i te takiwa o Taumarunui ki te moana o Taupo ki ona whanaunga o Ngati-Tuwharetoa. I muri mai ka haere mai nga wahine tokorua o Taupo ki Otamakahi. I tetehi rangi ka tahuri aua wahine ki te miro i a raua muka. I reira a Wheto e paina ra ana. He wahine ataahua nga wahine nei, a i a raua e miro ana ki runga i o raua papa kei te titiro kotaha ake ki a Wheto. Ka roa kua whakamau tonu te titiro a Wheto ki tetehi o nga wahine, kua tae te hiahia ki a ia; katahi tera o nga wahine ra ka nekeneke i tana nohoanga kia eke rawa ai ki runga o ana papa tana miro i ana muka. I penei te timatanga, i muri mai kua whai a Wheto hei wahine mana. No tera ka mea te wahine ra e hoki ana raua ko tana hoa ki Pukawa i te moana o Taupo, a ma Wheto e haere atu ki te ata tono ki tona iwi i a ia hei wahine mana. Ka hoki nga wahine ra ki to raua kainga. I muri tata ka takatu a Wheto ki te haere ki Taupo. Ka tahuri tana iwi ki te whakatupato kei patua ia, mo Tutemahurangi te take. Ko te ahua o Wheto i taua wa ano nei he mea atahu e te wahine o Taupo. Kaore i whakarongo ki nga whakatupato atu ko te haerenga; ka piki ma runga o Tuhua, ka whai atu etehi o tana iwi me te tohe ki a ia kia hoki ki te kainga. Kei te huarahi tetehi hopua wai ko Te Puna-a-te-Hahana te ingoa. I reira ka tuku te tira whai atu i a Wheto ki te kaukau, he raumati hoki. Ka haere tonu a Wheto ko tana tamaiti me tana mokai ana hoa, ka ahu ma runga i tetehi taumata. I reira ka huri mai te kanohi, ka hiki i tana taiaha ki ana pakihiwi ka waiata i tana waiata. Ka mutu te kaukau a tana iwi ka haere ki te whai atu i a ia, kaore i mau atu i a ratou. Ka whiti i te awa o Kuratau i reira te ope a Te Pikikotuku ka patua a Wheto tana tamaiti me tana mokai ka mate. I tetehi taha o te awa tana iwi e titiro kau atu ana. Ka hoki te tira whai ia Wheto ka korero mo tana waiata me tana matenga. Ko te kaupapa i raro nei na Hema Rangawhenua i korero ki a Pei Te Hurinui i Waimiha i te tau 1930. (Ref.: M. 102; S. 1/11: W.L.W. 51.) ![]() 65. A SONG OF LOVES ENCHANTMENT
(Ngati-Maniapoto)
(Explanations by Pei Te Hurinui.)
This song was published in M. 102, and in other song collections. The authorship was not properly established. In the first edition of Nga Moteatea, Part I, Te Taite in the first part of his explanation stated the authoress was Rangiterewai of Ngati-Maniapoto. Later on he went on to say that, according to Ngati-Tuwharetoa, it was Kuikui; this was followed by another statement by him that Punakirangi and Kuikui, jointly composed it. Te Taite made no reference to expressions in the song to link up his account with the song itself, excepting in the explanatory notes where he claimed that “Rangi” in the song was Rangitakatu, and for “Te Hahana” he had “Te Haki.” In Leslie Kelly's Tainui, at page 269, is an account by Tukorehu Te Ahipu, of Ngati-Tuwharetoa and Ngati-Maniapoto, giving Wheto as the author of this song. This agrees with what Hema Rangawhenua, of Ngati-Maniapoto related to Pei Te Hurinui. Wheto was of a much earlier period than some of the ones named by Te Taite. The first Te Pikikotuku had many descendants who were given the same name as his. The account by Leslie Kelly does not give some of the incidents which would fully explain the motive for the song. After the murder of Tutemahurangi (author of Song 172, Nga Moteatea, Part II) by Wheto's people at Otamakahi, at the foot of the Tuhua range, the people related to Tutemahurangi sought to avenge his death by killing Wheto. Te Pikikotuku, the first of that name, went from the Taumarunui district to Lake Taupo to confer with his relatives of Ngati-Tuwharetoa. Subsequently two women of Taupo came to Otamakahi. One day they occupied themselves in twisting flax fibre. (The method used was to brush and roll the clean fibre threads on the thighs to and fro with the palm of the hand.) Wheto sat nearby sunning himself. These women were very attractive, and as they twisted the fibre on their thighs they occasionally looked slyly at Wheto. Wheto became fascinated and often glanced in the direction of one of the women, she thereupon adjusted her posture so as to brush the fibre the full length of her thigh. This was the beginning, later on Wheto sought her hand in marriage. The lady then said she and her companion were about to return to Pukawa on the shores of Lake Taupo, and suggested Wheto might go there and ask her people for her to be his wife. The two women returned to their home. Shortly afterwards Wheto made preparations to go to Taupo. His people warned him that he might be killed because of the death of Tutemahurangi. Wheto by this time acted as if he had been bewitched by the lady from Taupo. He paid no heed to the warning and he went. He ascended the Tuhua range, with some of his people following and pleading with him to return home. On the route there is a pool called Te Puna-o-te-Hahana (The Springwell of Te Hahana). At that spot the people accompanying Wheto went into the pool to bathe, as it was summer-time. Wheto went on, accompanied by his son and his slave, and proceeded along an elevation. He then turned about, lifted his taiaha on to his shoulders, and commenced to sing his song. His people, thereupon, finished bathing and went on after him, but they never overtook him. After crossing the Kuratau river he was confronted by a band of men under Te Pikikotuku; and Wheto and his son and the slave were killed. His own people had then reached the opposite bank and could only look on helplessly. The peope who had followed Wheto then returnd home and related the story of his song and his death. The text given here was dictated by Hema Rangawhenua to Pei Te Hurinui, at Waimiha, in the year 1930. Sir Apirana Ngata has noted this song is in W.L.W., p. 51, with slight variations from other published texts. (Ref.: M. 102; S. 1/11; W.L.W.)
The cry of the riroriro
Twice is heard; Draw nigh and observe I still am here 5 In anxious meditation Upon a fugitive vision. My expectant gaze Oft sped upwards o'er The Springwell of Te Hahana. ![]() NGA WHAKAMARAMA
![]()
10 Henceforward your landmarks
Are firmly imprinted within me. Come with your caress, The caress of Rukutia; Lure me on 15 With the lure of Tonganui. I will secure, O Rangi! The tie which bind us. Only a piercing thrust From a spear-pointed whaiapu, 20 Might otherwise bring surcease For the longing within me. NOTES
![]() 66. HE WAIATA TANGI MO TUTERANGIWHAITIRI
(Te Aitanga-a-Hauiti)
Ko te kaupapa i taia nei ki raro nei no roto i te pukapuka a Tiwana Turi, he pukapuka tuhituhi, kaore ano kia perehitia. Tera ano nga wahi i whakatikatikaia. Kei roto ano tenei waiata i te pukapuka a McGregor (S. 2/45). Ki tetahi korero na Rangiuia tenei waiata, he tangi mo tana tamaiti. Ki tetahi korero na tetahi tangata ko Hohepa te ingoa, no te rawhiti. Ka mate ona tamariki i te whakama ka haere ki te hi ika, ka ngaro atu. Ka whanga tangata ra ki ona tamariki, he ra na, he ra na, kaore i puta mai; ka mohio ia kua mate. Na, ko tona haerenga hoki ki te moana, mate tonu atu. Ko te tino korero ia na Rangiuia tenei waiata. Nga korero i runga ake nei na Apirana, a kaore ia i whakamarama he aha te tikanga i kiia ai i te tainga tuatahi “He Tangi mo Tuterangiwhaitiri”; engari, ka waiho tonu i tera. Na Rev. Tuturu Hone Teri enei korero e whai ake nei i korero ki a Pei Te Hurinui i te tau 1923. E ki ana a Tuturu, “Noku i haere ai ki te kura minita o Te Raukahikatea, i Turanga, ka rongo ahau i te waiata nei me ona whakamarama. Ko tenei waiata mo Tutehurutea, he tamaiti no te takiwa ki a Ngati Porou. Tana mahi he haere ki te hi ika, ratou ko ona hoa. No te hokinga mai i tetehi rangi kaore i nui a ratou ika; ka waahia e ia ma ana hoa, a kaore i mau i etehi ma tana papa. I tetehi rangi ake ka kore he hoa o te tamaiti ra hei to i tana waka ki te wai, ka karanga atu ki tana papa hei hoa mona; ka whakakeke te papa. I konei ka riri te tamaiti ka tikina he hoa mona, ko te hoenga o ratou ki te moana. No ratou e hi ana ka puta te tohu tupuhi. Ka haere te tangata ra ki te taha moana titiro ai i te moana me te waka o tana tamaiti, ka kitea e hi tonu ana. I muri tata ka puta te tupuhi, a ngana noa a Tutehurutea me ana hoa ki te hoe mai ki uta kore rawa i u mai a po noa. Noho tonu nga tangata i te tahatika ki Mangarara, a i rangona atu te hoe e ta ana i te waka me nga reo hoki o runga i te waka. Kaati kore rawa i u mai, a i mate katoa nga tangata o runga.” Kaore a Tuturu i mohio ki te ingoa o te papa o Tutehurutea, engari i ki ia na te papa tenei tangi. (Ref.: T. Turi 23; S. 2/45.) ![]() 66. A LAMENT FOR TUTERANGIWHAITIRI
(Te Aitanga-a-Hauiti)
The text below is from the unpublished manuscript of Tiwana Turi. Some corrections have been made. This song is also in McGregor's book (S. 2/45). According to one authority this song is by Rangiuia for his son. Another account attributes it to a man named Hohepa from the East Coast. His sons were overcome by shame and went fishing, they never returned. This man waited day after day but there was no appearance; and finally he realised they had lost their lives. He, thereupon, also went out to sea and never returned. The more generally accepted version is that the song was by Rangiuia. The foregoing is by the late Sir Apirana Ngata, and it is to be noted that there is no explanation in the first edition for the lament being called “A Lament for Tuterangiwhaitiri”; however, it is being left as such. The account which now follows was given by the Rev. Tuturu Hone Teri to Pei Te Hurinui in the year 1923. Tuturu related, “When I attended the Theological School at Te Raukahikatea, Gisborne, I heard this song and its explanation. This song is for Tutehurutea, a youth belonging to the Ngati-Porou district. It was his wont to go fishing with his friends. On their return one day they had a poor catch. He divided it among his friends, and took none home to his father. Some days later he had no one to help him to launch his canoe, and he called to his father to come and help him; but his father ignored him. The lad became angry and went to gather his friends and then paddled off to sea. While they were fishing signs of a coming storm were observed. The father went to the sea-side and looked out to sea for the canoe, and saw the party still fishing. Shortly afterwards a storm arose, and Tutehurutea and his companions attempted to paddle to the shore but they failed and night came. The people on shore gathered at Mangarara and from there they heard the sound of a paddle baling the canoe to rid it of water, they could also hear voices from the canoe. The canoe never reached the shore and all those in it lost their lives.” Tuturu did not know the name of the father of Tutehurutea, but he said that the father composed this lament. (Ref.: T. Turi 23; S. 2/45.)
Each day I wait, each night I long
For my dear one, who comes not Though the sun has declined far o'er the land; The tide has slackened, and is receding down the river. 5 (I am) like one borne away on the swift current, Bearing onward abreast the headland of Hauaitunui yonder. Who is it baling and making the paddle to resound? 'Tis Tutehurutea, and all of you, dear ones, Off Mangarara, were heard by me, 10 Striving desperately and almost reaching the shore; The canoe it was to be hauled away. In your anger you reproached me for my tardiness; But who could have foretold 'twas to be a day of mourning, And you went hurriedly, you did not linger. 15 Now I am left with this weariness; Striking into my very bones, this long summer's day. Let me remain here alone, O my kinsmen; If like the lusty sneeze (he) will return, ah me. ![]() NGA WHAKAMARAMA
![]() NOTES
![]() 67. HE WAIATA TANGI MO TE TOA
(Ngati-Toa, Ngati-Raukawa)
Ko te waiata e whai ake nei tetahi o nga waiata nunui o te motu; kei nga waahi katoa e waiatatia ana, he rite hoki mo nga kaupapa korero maha i nga marae. Kei Nga Moteatea e kiia ana e Hori Kerei he tangi tenei na Matangi-hauroa. E kiia ana no Ngati-Toa tera tangata. Ko te whakamarama a Rere Nikitini na Matangi-hauroa tenei waiata ki a Te Whatanui nui. Tera tetahi ope o Ngati-Raukawa i haere mai i Maungatautari, ko Te Mahunga te rangatira; a, ko etahi o nga rangatira ko Tupaea, ko Te Waru, ko Te Puke, ko te tini noa atu. I mate tenei ope i a Whanganui; ka patua a Te Mahunga, ka haria haeretia i roto o Whanganui, o Mangawhero, ka kainga. Ko Tupaea ma ka puritia hei herehere. Ka tae te rongo o te aitua nei ki a Te Whatanui, ka whakatika mai me tana ope. Ka ea i a Te Whatanui te mate o Te Mahunga; ka whakaorangia hoki era o nga rangatira, a Tupaea ma. E ki ana a Te Taite i rongo ia ki a Tuku-tarewa, he kaumatua no Ngati-Kinohaku, o Ngati-Maniapoto, e korero ana i te tau 1905 na Pare-waikato tenei waiata (no Waikato tera wahine) he tangi mo Werohia, no Ngati-Wairangi (Ngati-Tuwharetoa) i mate ki Taupo. E ahua tahapa ana tenei ki te titiro iho he kore e marama, mehemea mo Werohia o Taupo te waiata, ki te take i whakahuahua ke ai ki nga tangata o roto o te awa o Whanganui. Ki te korero a Rev. Tuturu Hone Teri ki a Pei Te Hurinui, “He maha nga parekura i hinga i a Ngati-Raukawa ki roto i te awa o Whanganui, ka mate ai ratou i a Whanganui.” Ko tetehi o nga korero o Tuturu, “I waiatatia ai e Matangihauroa te waiata nei ki a Te Whatanui e whai ana kia oho te iwi o Te Whatanui kia haere ki te rapu utu mo te parekura,” kua korerotia i runga ake nei. Ko te korero whakamutunga i runga ake nei na Apirana, a e tino whakaae ana a Pei Te Hurinui ki te tika o tana korero. Tetehi tonu, kaore tahi he wahine o Waikato ko Pare-Waikato te ingoa. Ko tera ingoa, ko Pare-Waikato he mea whakahua hei ingoa whakakotahi i nga iwi maha o roto i Waikato; a he pera ano hoki te ritenga mo nga iwi o Hauraki i huaina ai he ingoa, ko Pare-Hauraki. He waahi iti nei nga whakatikatikanga a Pei Te Hurinui i te waiata nei i tona tainga tuatahi. (Ref.: M. 387; S. 2/55; B. 3/20; T. Tur 10; W.L.W. 68.) ![]() 67. A LAMENT FOR THE BRAVE
(Ngati-Toa, Ngati-Raukawa)
The song which follows is one of the best known songs in the land; it is sung in every district, principally because it suits the purpose of emphasising a point in many discussions on the tribal courtyards. (Pei Te Hurinui here interpolates the following comment: “To use a song in this manner the orator would substitute appropriate names for those in the song to suit the occasion.”) In Nga Moteatea, Sir George Grey has recorded this as a lament by Matangi-hauroa, who is said to have been of Ngati-Toa. Rere Nikitini explained that this was the song Matangi-hauroa sang to Te Whatanui, the famous Raukawa chieftain. A force of Ngati-Raukawa had gone from Maungatautari with Te Mahunga as leading chief; the other chiefs were Tupaea, Te Waru, Te Puke and many others. This force was defeated by the Whanganui people; Te Mahunga was killed, his body being distributed in the Wanganui river, in the Mangawhero valley, and eaten. Tupaea and the others were held as captives. When Te Whatanui heard of this disaster he set off with a war-party. Te Whatanui exacted revenge for the death of Te Mahunga; and rescued the other chiefs, Tupaea and others. The Rev. Tuturu Hone Teri related to Pei Te Hurinui the following account: “There were many defeats inflicted by Ngati-Raukawa on the tribes of the Wanganui river, before they suffered defeat at Matahiwi.” In other respects Tuturu's account agrees with that of Rere Nikitini, but added a brief explanation to say, “This song was sung by Matangi-hauroa to Te Whatanui with the object of rousing Te Whatanui's people to go forth and seek revenge for the defeat,” already recounted above. According to Te Taite he heard Tuku-tarewa, an elder of Ngati-Kinohaku, a subtribe of Ngati-Maniapoto, speaking in 1905 and saying this song was by Pare-waikato (that lady belonging to Waikato) and it was a lament for Werohia of Ngati-Wairangi (Ngati-Tuwharetoa) who died at Taupo. This account is rather far-fetched when closely examined, as it is not clear, if the song was for Werohia of Taupo, why the names of people in the Wanganui river are mentioned. The concluding comment above is by Sir Apirana Ngata and Pei Te Hurinui agrees with it. Furthermore, there was no woman in Waikato at that time called Pare-waikato. The name Pare-waikato was coined as a designation to embrace the several tribes of the Waikato district; by the same token the tribes of Hauraki were given the name Pare-Hauraki. Some slight variations in the arrangement of the song and the text have been made by Pei Te Hurinui since the first edition of this work. (Ref.: M. 387; S. 2/55; B. 3/20; T. Turi 10; W.L.W. 68.)
Composing myself for sleep in the night
Kindred spirits gathered all around, Closely entwined, seeking to be near me. The awakening was sudden, and I sat up, 5 Fully awake, I looked about in vain; Like the spirit of a god the vision had vanished. O thou sleeping heart, throbbing wildly within, arise! Give me a sharpened obsidian to lacerate my skin.
The skin oft gazed upon by my children. 10 Take away, O Whero, My blood, my body's essence, my sacred remains; So that you all may see 'tis indeed myself, Seeking for the pathway, Whereon my brave company passed to the south; 15 All now heaped up on the hills and heights of Ngati-Hau. It was splendid news we heard of you; Tidings of bravery which resounded to the heavens! Shortlived your triumph, subdued (were you) by Whanganui;
A warrior to pursue is that son of Tuwhakairihau! 20 Let him now beware; For there are many brave sons of Rakamaomao Moving swiftly in the heavens; those of Motai's hundred progeny, Go forth, and stride upon the sands of Matahiwi afar! Your bodies do lie there; ![]() NGA WHAKAMARAMA
![]() Family Tree. Hoturoa, Hotuope, Hotumatapu, Motai, Ue, Raka, Kakati, Tawhao, Turongo, Raukawa, Rereahu, Maniapoto (M), Kinohaku (F), Te Rongorito (F), Te Kawa-iri-rangi, Tangaroa-kino, Huitao (M), Rungaterangi, Tukemata, Whakapau-Tangaroa, Hae-tapu-nui, Parekarau, Kahui-Tangaroa, Kapu-manawa-whiti
![]()
25 But your fame has come back,
Skimming swiftly o'er the mountain tops; It reached me abiding here at home, And thus I now speak in proverbs here, Alas! Mournful am I! NOTES
- 230 |
||